天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從關(guān)聯(lián)理論看《牡丹亭》中文化負(fù)載詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2018-01-10 07:30

  本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論看《牡丹亭》中文化負(fù)載詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例 出處:《黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年05期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 牡丹亭 關(guān)聯(lián)理論 文化負(fù)載詞 翻譯


【摘要】:文化負(fù)載詞作為文化的一種特殊詞,因獨(dú)特的語言形式和文化現(xiàn)象,給翻譯者帶來了挑戰(zhàn),其翻譯的效果直接影響到譯本質(zhì)量和本族文化的有效傳播。在《牡丹亭》這部經(jīng)典文學(xué)著作中存在大量極具代表性的文化負(fù)載詞。在關(guān)聯(lián)理論的指引下,通過對許淵沖譯本的深入學(xué)習(xí)并針對不同類別的文化負(fù)載詞進(jìn)行詳細(xì)分析,最終探究出一套相應(yīng)的翻譯方法。
[Abstract]:As a special word of culture , cultural load words have brought challenges to translators because of their unique linguistic forms and cultural phenomena . The effect of translation directly affects the quality of translation and the effective dissemination of the culture of the family . Under the guidance of Relevance Theory , the author makes a detailed analysis of Xu Yuan Chong ' s translation , and finally explores a set of translation methods .

【作者單位】: 云南師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1關(guān)聯(lián)翻譯理論翻譯是交際行為的一種,不僅是對語言的表達(dá)和理解的過程,也是文化傳播的重要途徑。Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,他認(rèn)為:“翻譯的本質(zhì)是對源語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示——推理過程!卑ㄈ齻(gè)交際者(原文作者、譯者和譯文讀者)和兩個(gè)交際過程(譯者作為受體對原

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號:1404393

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1404393.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶78a69***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com