“三美”并重譯詩(shī)歌,“三化”齊備構(gòu)意象——郭沫若漢譯《黃水仙花》賞評(píng)
本文關(guān)鍵詞:“三美”并重譯詩(shī)歌,“三化”齊備構(gòu)意象——郭沫若漢譯《黃水仙花》賞評(píng) 出處:《語(yǔ)文建設(shè)》2017年21期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌翻譯 原詩(shī) 許淵沖 三化 音美 意美 譯詩(shī) 構(gòu)意 華茲華斯 淺化
【摘要】:正在《翻譯的藝術(shù)》中,北京大學(xué)文學(xué)翻譯教授許淵沖指出,詩(shī)歌翻譯要盡可能做到"意美以感心,音美以感耳,形美以感目"。在這三者之中,最重要的是"意美",其次是"音美",最后才是"形美"。因此,在詩(shī)歌翻譯時(shí),許淵沖推薦使用"三化"(深化、等化與淺化)的方法傳達(dá)原詩(shī)的"意美",用"雙聲""疊韻"等方法傳達(dá)原詩(shī)的"音美",用譯詩(shī)的格律傳達(dá)原詩(shī)的"形美"。
[Abstract]:In the Art of Translation, Xu Yuanchong, a professor of literary translation at Peking University, points out that poetry translation should be as much as possible "the beauty of the mind, the beauty of the sound, the sense of the ear, the beauty of the form and the eye". The most important thing is "beauty of meaning", followed by "beauty of sound", and finally "beauty of form". Therefore, in poetry translation, Xu Yuanchong recommends the use of "three modernizations" (deepening). The method of equalization and shallowness conveys the "beauty of meaning" of the original poem, the "sound beauty" of the original poem by means of "double voice" and "repetition of rhyme", and the "beauty of form" of the original poem by means of the rhythm of the translated poem.
【作者單位】: 成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院;
【基金】:2016年四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地——四川郭沫若研究中心基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):GY2016B07)研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 在《翻譯的藝術(shù)》中,北京一、意美層面象,寫出了云層之高遠(yuǎn)。但是從詩(shī)大學(xué)文學(xué)翻譯教授許所謂“意美”,就是要傳達(dá)出原歌翻譯的忠實(shí)性而言,則似有偏離淵沖指出,詩(shī)歌翻譯要盡可能做到詩(shī)的內(nèi)容之美。許淵沖認(rèn)為,“意原文內(nèi)容之嫌“。山谷”一詞,濃縮了“意美以感心,音美以感耳,
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 呂志魯;談?wù)勗?shī)歌翻譯中增補(bǔ)的妙用[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 ;中國(guó)第五屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)通知[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
3 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年02期
4 ;第六屆詩(shī)歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年03期
5 凌莉;劉露;;詩(shī)歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
6 陳劍;崔華勇;;“詩(shī)歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問(wèn)題”及方法新說(shuō)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
7 馮英巧;婁軍良;;探究詩(shī)歌翻譯的策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年03期
8 丁魯;關(guān)于詩(shī)歌翻譯的我見(jiàn)[J];蘇聯(lián)文藝;1984年01期
9 桂乾元;翻譯的“黃燈特區(qū)”─—詩(shī)歌翻譯的界定認(rèn)識(shí)[J];外語(yǔ)研究;1995年04期
10 隋榮誼;;詩(shī)歌翻譯[J];英語(yǔ)知識(shí);2011年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩(shī)歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
4 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 黃東成;詩(shī)歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩(shī)歌翻譯在中國(guó)[N];文藝報(bào);2013年
3 江楓;江楓答“詩(shī)歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
6 谷羽;詩(shī)歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報(bào);2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩(shī)翻譯成詩(shī)[N];文藝報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 王國(guó)平;詩(shī)歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報(bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳,
本文編號(hào):1403959
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1403959.html