從“譯味”看莎劇Hamlet的漢譯——以朱生豪、梁實(shí)秋、王宏印和黃國(guó)彬譯本“戲中戲”譯文為例
本文關(guān)鍵詞:從“譯味”看莎劇Hamlet的漢譯——以朱生豪、梁實(shí)秋、王宏印和黃國(guó)彬譯本“戲中戲”譯文為例 出處:《外語教學(xué)》2017年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《哈姆雷特》 漢譯 譯味 戲中戲 莎劇
【摘要】:"譯味"是文學(xué)翻譯的重要特征,莎劇漢譯的"味"主要體現(xiàn)為"戲味",涉及翻譯的創(chuàng)造性、現(xiàn)代化取向和自然漢語運(yùn)用等。以莎劇Hamlet的朱生豪、梁實(shí)秋、王宏印和黃國(guó)彬四部譯本中"戲中戲"譯文為例,考察了諸譯本譯味問題。就譯味而言,朱譯形式整齊,多用雙行韻詩體,雅俗兼?zhèn)?有明顯的戲劇效果追求;梁譯的語義準(zhǔn)確性較好,但文體區(qū)分度和文采弱于朱譯,戲味稍弱;王譯汲取了朱譯和梁譯的長(zhǎng)處并有自己的獨(dú)到理解和獨(dú)特創(chuàng)造,文氣更足、戲味更濃;黃譯對(duì)原文英雄雙行體部分全部采用雙行韻模式,因傾向于概念性翻譯,譯味不夠。
[Abstract]:"The taste" is an important feature of literary translation, translating Shakespeare's "taste" is mainly embodied in "drama taste", involving creative translation, orientation and natural language modernization. Aisha opera Hamlet Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Wang Hongyin and Huang Guobin four versions of Play-within-a-play in translation as an example and review some translation problems. It taste taste, Zhu translation form neat, with double rhyme style, elegance and the pursuit of obvious dramatic effect; good semantic accuracy beam translation, but the literary style and indexing was weaker than that of Zhu, Wang translation play taste disease; learn from the Zhu Yihe beam the strengths and have their own unique understanding and unique creation, Wen Qi foot, play taste thicker; Huang translation of the original heroic couplets used in all parts of double line rhyme pattern, have a tendency to conceptual translation, translation of taste is not enough.
【作者單位】: 魯東大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目“基于認(rèn)知語言學(xué)的文本翻譯研究及應(yīng)用”(項(xiàng)目編號(hào):13YJC740146)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言莎劇作為世界文學(xué)名著的一部分,具有永久的人文價(jià)值,是現(xiàn)代人精神生活中不可或缺的食糧。20世紀(jì)美國(guó)偉大的文論家布魯姆(布魯姆2011:35)認(rèn)為,莎士比亞是西方經(jīng)典的中心,而這至少部分是因?yàn)槠鋺騽he Tragedy ofHamlet,Prince of Denmark(簡(jiǎn)稱Hamlet)的主人公Hamlet(以下
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國(guó)文學(xué);2003年06期
2 藍(lán)仁哲;莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩的移植[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
3 葉莊新;;對(duì)林紓譯莎劇故事的再認(rèn)識(shí)[J];外國(guó)語言文學(xué);2007年03期
4 劉亮亮;熊輝;;曹未風(fēng)的莎劇翻譯芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
5 胡澤剛;論莎劇歌詞的翻譯[J];外語研究;1992年03期
6 張軍;;“以頓代步”的理論商榷——莎劇詩體漢譯兩個(gè)片段的形式分析[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
7 謝世堅(jiān);鄧霞;;莎劇中的擬人修辭及其翻譯[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
8 朱濤;張德讓;;論梁實(shí)秋莎劇翻譯的充分性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 朱駿公;朱譯莎劇得失談[J];中國(guó)翻譯;1998年05期
10 李小翠;謝世堅(jiān);;莎劇中的擬人修辭及其漢譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧霞;概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 常晨;孫大雨莎譯特色探究[D];華東師范大學(xué);2016年
3 黃小應(yīng);概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2016年
4 徐嘉;從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩漢譯的“節(jié)奏”問題[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
5 劉旖婧;框架理論下莎劇中多義詞Blood的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年
6 姜靜嬪;認(rèn)知隱喻視角下莎劇人體詞的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年
7 劉希;隱喻認(rèn)知視角下莎劇傻瓜角色的辭格及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
8 趙冬蕓;認(rèn)知隱喻視角下莎劇中heart,,mind和soul的修辭格及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年
9 于佳玉;莎劇重譯的繼承性與創(chuàng)新性研究[D];魯東大學(xué);2014年
10 侯鈺璐;基于語料庫的莎劇中話語標(biāo)記“Why”的漢譯研究[D];上海交通大學(xué);2013年
本文編號(hào):1386517
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1386517.html