《聽(tīng)見(jiàn)貓頭鷹叫我的名字》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-06 02:34
本文關(guān)鍵詞:《聽(tīng)見(jiàn)貓頭鷹叫我的名字》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 小說(shuō)翻譯 功能對(duì)等 翻譯技巧 讀者反應(yīng)
【摘要】:本報(bào)告是基于筆者對(duì)美國(guó)作家瑪格麗特·克萊文的小說(shuō)《聽(tīng)見(jiàn)貓頭鷹叫我的名字》第一部分的漢譯過(guò)程而寫(xiě)!堵(tīng)見(jiàn)貓頭鷹叫我的名字》是瑪格麗特的代表作之一,講述了白人教士馬克·布萊恩由于身患絕癥不久與世而被送往印第安部落,在與當(dāng)?shù)赜〉诎踩松畹娜兆永?馬克對(duì)文化的尊重以及為了解他們所做的努力贏得了當(dāng)?shù)厝说恼J(rèn)可。筆者所翻譯的部分主要講述的是馬克初到印第安部落后的生活狀況,以及在印第安人的關(guān)心下,逐漸轉(zhuǎn)變了對(duì)生活、對(duì)死亡的看法。本報(bào)告在分析原文文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分別從詞、句、篇章三個(gè)層面進(jìn)行案例分析。譯者認(rèn)為,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使譯文更加自然,盡力再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間最大程度的對(duì)等,最終目標(biāo)是使譯文讀者擁有與原文讀者盡可能相同的感受。在翻譯過(guò)程中,如何處理非英語(yǔ)詞匯和長(zhǎng)難句,如何處理文中的修辭以便忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格,均是本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)。為更好解決以上幾個(gè)方面的問(wèn)題,筆者查閱了相關(guān)書(shū)籍和文獻(xiàn),力求在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,運(yùn)用合適的翻譯技巧,例如音譯、意譯、增譯、減譯以及調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方法,實(shí)現(xiàn)譯文與原文最大程度的對(duì)等。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者更好的了解了功能對(duì)等理論,以及在其指導(dǎo)下如何更好的進(jìn)行小說(shuō)翻譯。鑒于本材料尚無(wú)人翻譯,希望該翻譯項(xiàng)目能為國(guó)內(nèi)讀者提供合適的譯文,使其進(jìn)一步了解神秘的印第安文化。
[Abstract]:This report is based on the translation process of the first part of the American writer Margarit Klein's novel, "hearing owls calling my name." [hearing owls calling my name] is one of Margaret's masterpieces. One. About the white priest Mark Bryan, who was sent to the Indian tribe soon after he was terminally ill, during his life with the native Indians. Mark's respect for culture and his efforts to understand them won recognition from the local people. Under the concern of the Indians, it gradually changed the view of life and death. Based on the analysis of the features of the original text, this report is guided by the theory of functional equivalence, respectively from words and sentences. Under the guidance of functional equivalence theory, the translator thinks that under the guidance of functional equivalence theory, the translator can flexibly use various translation strategies to make the target text more natural from the perspective of the target readers. Try to reproduce the content and style of the original text, so as to achieve the maximum equivalence between the original text and the target text, the ultimate goal is to make the target readers have as much feelings as possible with the original readers. How to deal with non-English words and long difficult sentences and how to deal with the rhetoric in the text in order to faithfully reproduce the meaning and style of the original text are the difficulties in this translation practice. The author reviews relevant books and literature and tries to apply appropriate translation techniques under the guidance of functional equivalence theory, such as transliteration, free translation, incremental translation, subtraction and sentence structure adjustment. Through this translation practice, the author has a better understanding of the functional equivalence theory and how to better carry out the novel translation under its guidance. It is hoped that this translation project will provide a suitable translation for domestic readers to further understand the mysterious Indian culture.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 李娜;;人名地名的多角度翻譯[J];晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
2 陳國(guó)華;石春讓;;外國(guó)人名漢譯的原則[J];中國(guó)翻譯;2014年04期
3 朱明勝;;西方人名的漢譯[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
4 孫鳴;;外國(guó)地名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則[J];中國(guó)地名;2010年07期
5 孫元旭;;英語(yǔ)修辭格的分類及其翻譯[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 張南峰;從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年05期
7 江福祥;英語(yǔ)修辭及其翻譯方法的選擇[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
,本文編號(hào):1385974
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1385974.html
最近更新
教材專著