《紅樓夢》三種日譯版本翻譯對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2018-01-06 01:05
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》三種日譯版本翻譯對(duì)比 出處:《語文建設(shè)》2017年29期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 日本文字 三種日 松枝茂夫 人名 人物語言 漢文化影響 黛玉 甄士隱 文內(nèi)注
【摘要】:正我國古典巨著《紅樓夢》自問世以來,不僅深受我國讀者的喜愛,也受到英語國家和東南亞國家讀者的喜愛。20世紀(jì),有多位翻譯家將《紅樓夢》譯成日文,傳播給日本讀者。其中比較有名氣的翻譯家有松枝茂夫、伊藤漱平、飯XZ朗等,盡管日本文字深受漢文化影響,但《紅樓夢》中的人名、詩詞、人物語言都有特殊意義,因此在翻譯時(shí)要顧及這些含義,才能將小說的精華完整地呈獻(xiàn)給讀者。
[Abstract]:In the 20th century , many translators have translated the Dream of Red Mansion into Japanese and disseminated it to Japanese readers . Although the Japanese characters are deeply influenced by Chinese culture , there are special meanings to the names , poems and characters in the Dream of the Red Mansion , so that the essence of the novel can be presented to the reader in translation .
【作者單位】: 吉林華橋外國語學(xué)院;
【基金】:吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2014B320) 吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2014B078)階段性成果
【分類號(hào)】:H36;I046
【正文快照】: 我國古典巨著《紅樓夢》自問世以來,不僅深受我國讀者的喜愛,也受到英語國家和東南亞國家讀者的喜愛。20世紀(jì),有多位翻譯家將《紅樓夢》譯成日文,傳播給日本讀者。其中比較有名氣的翻譯家有松枝茂夫、伊藤漱平、飯XZ朗等,盡管日本文字深受漢文化影響,但《紅樓夢》中的人名、詩,
本文編號(hào):1385610
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1385610.html
教材專著