小說《天賜蜜月》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第1-2章)
本文關(guān)鍵詞:小說《天賜蜜月》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第1-2章) 出處:《遼寧大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 意譯法 歸化法
【摘要】:本文是美國(guó)現(xiàn)代愛情小說《天賜蜜月》(The Honeymoon Prize)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告涉及小說的前兩章內(nèi)容。原文是《蜜月四部曲》的第三部,作者是畢業(yè)于斯坦福大學(xué)機(jī)械工程專業(yè)的梅麗莎·麥克隆(Melissa McClone)。小說講述了作為保鏢的男主公尼克·卡爾霍恩(Nick Calhoun)由于工作需要,急需結(jié)婚成家。而女主公阿德萊德·辛克萊爾(Adalaide Sinclair)在祖母去世后無家可歸,隨即答應(yīng)了兒時(shí)的玩伴——尼克提出的無性婚姻的建議。二人贏得了一次為期十天的蜜月之旅。在這次的度假中男女主人公最終變友情為愛情,假戲真做,終成眷屬。選擇這部小說的第一、二章作為筆者的翻譯實(shí)踐報(bào)告,是因?yàn)樗恼Z言描述很具特色,對(duì)于不同人物的定位,其語言特色和表達(dá)能力都要有所區(qū)別,例如,情話的纏綿、謊話的粗制濫造、笑話的幽默等等。除了語言表達(dá),本報(bào)告還重點(diǎn)關(guān)注文學(xué)翻譯的基本方法,如文學(xué)作品的題目翻譯,意譯法和歸化法的使用等。本報(bào)告涉及了四個(gè)部分。第一部分是任務(wù)描述,包括選題原因與意義,作者介紹和小說介紹。第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段和譯后事項(xiàng)。第三部分是案例分析,這部分是本篇翻譯報(bào)告的重點(diǎn),筆者結(jié)合兩個(gè)重要的翻譯方法意譯法和歸化法對(duì)原文中的難句進(jìn)行分析,并在分析中對(duì)兩種翻譯方法進(jìn)行詳盡的介紹和對(duì)比。通過這次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)文學(xué)翻譯有了更深的認(rèn)識(shí),總結(jié)教訓(xùn),積累經(jīng)驗(yàn),不斷提升自己的英語翻譯能力,并為同類題材的翻譯提供參考和借鑒。
[Abstract]:This paper is a translation report of the American Modern Love novel "the Honeymoon Prize" (God-given Honeymoon). The report covers the first two chapters of the novel, which is the third of the Honeymoon Tetralogy. The writer is Melissa McCloneer, a mechanical engineering graduate from Stanford University. The novel tells the story of Nick Calhoun, the male bodyguard. Nick Calhoun. for work. There was an urgent need to get married and a family. Adelaide Sinclair, the matriarch, was left homeless after his grandmother's death. Then they agreed to the advice of their childhood playmate, Nick, for an asexual marriage. They won a 10-day honeymoon. During this holiday, the protagonists and heroines finally turned friendship into love and made a real fool of themselves. The first and second chapters of this novel are chosen as the translation practice report of this novel because its language description is very distinctive and its linguistic characteristics and expressive ability should be different for different characters. For example, love words, lies, jokes, and so on. In addition to language expression, the report also focuses on the basic methods of literary translation, such as the topic translation of literary works. The first part deals with the task description, including the reasons and significance of the selected topic, the author's introduction and the novel introduction. The second part is the translation process description. The third part is the case study, which is the focus of this translation report. The author analyzes the difficult sentences in the original text by combining two important translation methods, free translation and domestication, and introduces and compares the two translation methods in detail. The author has gained a deeper understanding of literary translation, summed up the lessons learned, accumulated experience, continuously improved his English translation ability, and provided reference and reference for the translation of similar subjects.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張良軍,張思權(quán);翻譯中的增補(bǔ)意譯和共情意譯[J];綏化師專學(xué)報(bào);2002年02期
2 陳明;意譯及其文化差異性含義[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 許陶萍;;“紅”字的直譯和意譯[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
4 張露;;各具千秋的直譯和意譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年01期
5 王偉軍;;“直譯”與“意譯”應(yīng)用理論初探[J];廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
6 徐春生;;論中醫(yī)漢英翻譯中意譯法的使用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期
7 燕玉芝;;對(duì)直譯意譯之爭(zhēng)的再思考[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 石紅梅;;芻議英漢互譯中意譯的創(chuàng)新美[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
9 符瑞英;;英漢互譯之意譯法初探[J];海外英語;2011年14期
10 薛志懋;直譯乎,意譯乎?[J];杭州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1985年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張首一;淺析直譯和意譯在《牡丹燈籠》臺(tái)詞中的選擇與運(yùn)用[D];吉林大學(xué);2016年
2 王禎;小說《天賜蜜月》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第1-2章)[D];遼寧大學(xué);2016年
3 姚艷;意譯法在小說翻譯中的運(yùn)用[D];蘇州大學(xué);2012年
4 羅媛;直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》[D];江西師范大學(xué);2014年
5 繆余;意譯法等在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用—譯ChangingtheChannel有感[D];上海交通大學(xué);2011年
6 范帥;從《哥兒》譯本看文學(xué)作品中的意譯現(xiàn)象[D];山西大學(xué);2015年
7 徐敏怡;探究翻譯的過程[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
8 曾茜;《環(huán)境污染:未來的挑戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年
9 許萌;韓中影視作品翻譯研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
10 何惠晶;幾種常見翻譯技巧的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1376076
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1376076.html