功能對(duì)等視角下《圍城》的幽默翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等視角下《圍城》的幽默翻譯策略 出處:《柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《圍城》 功能對(duì)等理論 幽默翻譯
【摘要】:作品《圍城》的一大亮點(diǎn)是其幽默的語言風(fēng)格。在翻譯的過程中,如何既能保留原文中的幽默效果又傳達(dá)出作者的深意是譯者最需關(guān)注的問題。Fortress Besieged是由珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)(Nathan K.Mao)完成的迄今為止唯一的《圍城》英譯本。譯本中的幽默語言翻譯,處處體現(xiàn)了直譯、意譯、換譯以及直譯加注等功能對(duì)等理論的翻譯策略,力求使譯文讀者獲得與原作讀者相同或相似的語境效果。
[Abstract]:One of the highlights of the novel besieged is its humorous language style. How to retain the humorous effect of the original text and convey the author's meaning is the most important question for the translator. Jeanne Kelly) and Nathan K. Mao, the only English translation of besieged City so far. The translation strategies of functional equivalence theories, such as literal translation, free translation, transposition and literal annotation, are embodied everywhere in order to achieve the same or similar contextual effects as the original readers.
【作者單位】: 西北大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】:
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 方成;談?dòng)哪椭S刺[J];文藝研究;1982年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 喻麗霞;;功能對(duì)等視角下《圍城》的幽默翻譯策略[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姚君偉;;她是個(gè)人物——說說《圍城》中的汪太太[J];名作欣賞;2005年23期
2 孫芳;;《圍城》的俄譯本片段賞析[J];俄語學(xué)習(xí);2007年01期
3 張文婧;董霞;;《圍城》幽默語言藝術(shù)小探[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期
4 陳思廣;;《圍城》出版初期的臧否之聲[J];文學(xué)教育(下);2012年05期
5 姚敏敏;;談?wù)劇秶恰分嘘P(guān)于生活的哲理性[J];文學(xué)教育(中);2013年08期
6 韓夢(mèng)怡;;從語境關(guān)系順應(yīng)角度試析《圍城》中隱喻的德譯[J];語言與翻譯;2013年03期
7 許潔;;基于概念整合理論的愛情隱喻剖析——以《圍城》中的愛情隱喻為例[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬);2013年11期
8 彭加瑾;;《圍城》的魅力[J];當(dāng)代電視;1991年01期
9 蕭乾;;電視劇《圍城》的啟示[J];電影藝術(shù);1991年06期
10 雷家仲;;人生永遠(yuǎn)是進(jìn)取——對(duì)一種《圍城》理論的思索[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1992年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 ;《圍城》內(nèi)外[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
3 程致中;;《圍城》主題新說[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
4 韓剛;;《圍城》多層意蘊(yùn)管窺[A];陜西省中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)2004年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年
5 張萍;;《圍城》中的比喻解讀[A];2007年福建省辭書學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年
6 馬鈞;;《圍城》人物命名漫筆[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
7 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 黎蘭;;“打通”與“自律”——從錢鐘書《圍城》的反“圍城哲學(xué)”說起[A];美學(xué)、文藝學(xué)基本理論建設(shè)全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 李志明;周X;;《圍城》與新時(shí)期文學(xué)[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(上)[C];2012年
10 吳昌紅;;一座精神堡壘 兩種小說形式——《小世界》與《圍城》之比較[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 止庵;重溫《圍城》[N];中國文化報(bào);2002年
2 止庵;回到《圍城》[N];華夏時(shí)報(bào);2002年
3 陳思廣;《圍城》出版初期的臧否之聲[N];中華讀書報(bào);2012年
4 楊絳;寫在《圍城》漢英對(duì)照本之前[N];中華讀書報(bào);2003年
5 記者 鄧丹;有人出書破解《圍城》之謎[N];中華讀書報(bào);2002年
6 秋禾;憤世恨人讀《圍城》[N];中華讀書報(bào);2008年
7 甘谷縣西坪初級(jí)中學(xué) 王玉平;從《圍城》看文學(xué)語言的規(guī)范與反規(guī)范[N];天水日?qǐng)?bào);2007年
8 何晶;淺談《圍城》中的女性形象[N];文藝報(bào);2006年
9 李昕暉;紅色記憶 恢弘巨制[N];吉林日?qǐng)?bào);2010年
10 曾艷兵;《圍城》里的艾略特[N];中華讀書報(bào);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張亞云;《圍城》中人物隱喻英譯過程的跨空間映射研究[D];寧波大學(xué);2015年
2 陳蓓潔;概念整合理論視角下《圍城》中新奇隱喻認(rèn)知研究[D];河南師范大學(xué);2015年
3 陳彩云;《圍城》陌生化手法的等效翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 阿依努爾·塞都;《圍城》中概念隱喻的認(rèn)知研究及翻譯策略[D];新疆大學(xué);2015年
5 李首權(quán);《圍城》中英文本隱喻運(yùn)用對(duì)比研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
6 孫秀娟;《圍城》組合變異修辭研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
7 李明浩;性別視域下的《圍城》研究[D];吉林大學(xué);2010年
8 陳倩倩;《圍城》詞匯現(xiàn)象探析[D];河北大學(xué);2007年
9 張敏杰;《圍城》的語言藝術(shù)[D];蘭州大學(xué);2007年
10 冀倩;《圍城》中人物對(duì)話的語用分析與探討[D];山東師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1372567
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1372567.html