天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《單腿旅行的人》試譯研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-12-30 03:14

  本文關(guān)鍵詞:《單腿旅行的人》試譯研究報(bào)告 出處:《北京外國(guó)語大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《單腿旅行的人》 文學(xué)翻譯 譯者作用


【摘要】:相對(duì)于其他文體的翻譯,文學(xué)作品的翻譯更像是譯者基于原文基礎(chǔ)的一次藝術(shù)的再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯絕對(duì)不是一項(xiàng)任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義進(jìn)行轉(zhuǎn)譯即可。想要將文學(xué)作品原著的風(fēng)格,思想通過譯文傳達(dá)出來,更多地需要譯者主觀性的理解和創(chuàng)作。為了更進(jìn)一步探索譯者在文學(xué)翻譯中的作用,我選擇了德國(guó)女作家赫塔·米勒的作品《單腿旅行的人》進(jìn)行了翻譯,并對(duì)我的翻譯過程進(jìn)行了分析。赫塔·米勒以寫作德裔羅馬尼亞人在蘇俄時(shí)的遭遇著稱,并于2009年10月8日獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)!秵瓮嚷眯械娜恕肥呛账っ桌找凭拥聡(guó)后的第一部長(zhǎng)篇小說,也是作者第一部取材德國(guó)的小說。這部小說第一次展現(xiàn)了赫塔·米勒“拼貼畫”式的寫作風(fēng)格。小說中沒有完整的情節(jié)線索,有的只是女主人公伊雷娜的視角下的斷片。敘述中,伊雷娜的過去和現(xiàn)實(shí)交織在一起,作者采用了很多不完整的句子,很多句子也不符合邏輯,但是這正是作者的風(fēng)格。作為譯者,除了要傳達(dá)原著的意思之外,還需要在翻譯中需要體現(xiàn)作者的風(fēng)格。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,翻譯不能僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,而需要譯者主動(dòng)發(fā)揮創(chuàng)造性重新組織語言。在翻譯過程中,譯者需要對(duì)讀者的理解力作出推測(cè),并在這些推測(cè)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。另外在翻譯中遇到問題的時(shí)候,譯者對(duì)原著進(jìn)行了相應(yīng)的分析,而譯者的靈感也給翻譯提供了幫助。此外,在保持原著與譯文風(fēng)格的一致性方面,譯者也要發(fā)揮積極的作用。分析整個(gè)翻譯過程,我作為譯者不是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換的工具,譯者的語言習(xí)慣,譯者的思維方式,譯者的常識(shí)和世界觀都對(duì)譯文產(chǎn)生了可見或不可見影響。這些影響并不意味著完美的譯文,而是體現(xiàn)了譯者在翻譯中的主體作用。當(dāng)然我的譯文并非完美,在翻譯中有一些問題并沒有得到解決,但是我認(rèn)為整體翻譯達(dá)到了起初的目的,譯文盡可能地體現(xiàn)了原著的風(fēng)格。通過這一翻譯實(shí)踐,我對(duì)于文學(xué)翻譯中譯者的作用有了更深的理解。譯者是原文的解讀者和譯文的創(chuàng)作者,譯者的主觀因素在翻譯中是不可避免的,也是必要的。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H33
,

本文編號(hào):1353085

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1353085.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05145***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com