淺析葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)——以《天堂蒜薹之歌》英譯本的歌謠為例
本文關(guān)鍵詞:淺析葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)——以《天堂蒜薹之歌》英譯本的歌謠為例 出處:《周口師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 翻譯詩(shī)學(xué) 文學(xué)翻譯 忠實(shí) 創(chuàng)造
【摘要】:基于翻譯詩(shī)學(xué)角度,通過(guò)對(duì)《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本中的歌謠部分進(jìn)行闡析,發(fā)現(xiàn)葛浩文以忠實(shí)為前提,盡可能地保留原文的詩(shī)學(xué)特征以呈現(xiàn)中國(guó)式的韻味;同時(shí)使用美國(guó)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)追求的精確而有邏輯性的表達(dá),重構(gòu)譯文,最終實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性忠實(shí)。
【作者單位】: 莆田學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 詩(shī)學(xué),這一文學(xué)創(chuàng)作價(jià)值理論,最早由古希臘的亞里士多德提出。他認(rèn)為創(chuàng)作實(shí)踐的目的與價(jià)值存在于作品中。梅肖尼克定義詩(shī)學(xué)為“關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論”[1]。勒菲弗爾提出詩(shī)學(xué)形態(tài)是關(guān)乎譯者的文化環(huán)境[2]6。他認(rèn)為“詩(shī)學(xué)”由兩部分組成:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁淑芳;;淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
2 彭娟;;文學(xué)翻譯中“信”與“達(dá)”的實(shí)現(xiàn)[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期
3 張曉雪;;翻譯之計(jì),在于平衡——談文學(xué)翻譯的策略抉擇與調(diào)和[J];復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢;2012年02期
4 周亮亮;彭辰寧;;文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與對(duì)等[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 陸曉燕;;淺議音樂指揮與文學(xué)翻譯之共性[J];重慶社會(huì)科學(xué);2007年02期
6 張建英;梁瓊琳;;淺析文學(xué)翻譯中的文化再現(xiàn)與文化誤導(dǎo)——以Robinson Crusoe兩個(gè)譯本為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
7 董金平;;《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》評(píng)析[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
8 馮宇玲;齊艷;;評(píng)價(jià)理論視域下的文學(xué)翻譯等效研究[J];芒種;2014年12期
9 白玉紅;;文學(xué)翻譯中翻譯補(bǔ)償問(wèn)題探討——兼評(píng)張谷若《德伯家的苔絲》中譯本中的翻譯補(bǔ)償[J];考試周刊;2009年07期
10 張道振;;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化思辨[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 叢滋杭;;論文學(xué)翻譯的復(fù)雜性[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 侯雪莉;文學(xué)翻譯中的自譯策略研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 萬(wàn)茜茜;前景化理論關(guān)照下《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本的比較[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 熊夢(mèng)雨;淺析修辭翻譯-《視野》翻譯報(bào)告[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 代行;《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1324235
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1324235.html