戲劇翻譯中語言動(dòng)作性的解讀——以《李爾王》四個(gè)漢譯本為例
本文關(guān)鍵詞:戲劇翻譯中語言動(dòng)作性的解讀——以《李爾王》四個(gè)漢譯本為例 出處:《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年05期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 戲劇翻譯 動(dòng)作性 《李爾王》
【摘要】:戲劇翻譯是戲劇文化交流的重要手段之一。戲劇本身兼具文學(xué)性和表演性,但戲劇翻譯長(zhǎng)期以來都被歸屬在文學(xué)的分支下。運(yùn)用戲劇語言的動(dòng)作性原則分析莎劇《李爾王》四個(gè)漢譯本對(duì)原戲劇語言中動(dòng)作性的解讀,探討戲劇翻譯中文學(xué)性與表演性的兼顧問題,對(duì)未來戲劇翻譯具有導(dǎo)向性作用。文章研究發(fā)現(xiàn),戲劇譯本的文學(xué)性與表演性是互不沖突的,二者之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,好的譯本應(yīng)同時(shí)具備文學(xué)性和表演性。
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言戲劇是一種特殊的語言藝術(shù)形式,兼具文學(xué)性和表演性,是一門綜合藝術(shù)。戲劇的表演性,從文本角度來說主要體現(xiàn)在其語言的動(dòng)作性上,這也是戲劇語言區(qū)別于其他類文學(xué)體裁語言的關(guān)鍵之處。[1]戲劇不同于小說,戲劇中人物性格的塑造不能依靠敘述性語言,只能通過人物語言本身
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 關(guān)秀娟;顧俊玲;;翻譯語境作用研究:回顧與前瞻[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2015年08期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 高壯麗;;戲劇翻譯中語言動(dòng)作性的解讀——以《李爾王》四個(gè)漢譯本為例[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 關(guān)秀娟;;全譯上下文語境推進(jìn)機(jī)制論[J];中國俄語教學(xué);2013年04期
2 關(guān)秀娟;;科學(xué)翻譯的邏輯性重構(gòu)論[J];中國科技翻譯;2013年03期
3 關(guān)秀娟;;文學(xué)翻譯形象性重構(gòu)論[J];俄羅斯文藝;2013年01期
4 關(guān)秀娟;;翻譯語境作用機(jī)制論[J];中國俄語教學(xué);2011年03期
5 楊雪;謝建平;;情景語境視角下的ESP語篇翻譯及策略研究[J];上海翻譯;2011年02期
6 余高峰;;語境因素對(duì)翻譯的影響[J];上海翻譯;2011年02期
7 關(guān)秀娟;;翻譯教學(xué)的語境化構(gòu)想[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
8 關(guān)秀娟;;俄語語氣詞漢譯語用分析[J];外語研究;2011年02期
9 李英垣;;翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)新探——以歷史語境化、譯者主體性和接受語境為基本參數(shù)[J];外國語言文學(xué);2010年04期
10 阮玉慧;;論非語言語境對(duì)翻譯的影響——《紅樓夢(mèng)》譯文片段分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 熊婷婷;;戲劇雙重性對(duì)戲劇翻譯的啟示[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
2 劉金龍;高莉敏;;戲劇翻譯的文化之維[J];四川戲劇;2010年04期
3 張瑜;;戲劇翻譯中系統(tǒng)范式思想的運(yùn)用[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 朱云;;戲劇翻譯雙重性之應(yīng)對(duì)策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期
5 隋榮誼;;戲劇翻譯[J];英語知識(shí);2010年01期
6 潘麗萍;;戲劇翻譯中文化因素的處理——以《頂尖女子》的翻譯為例[J];芒種;2013年03期
7 李基亞,馮偉年;論戲劇翻譯的原則和途徑[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
8 熊婷婷;;從戲劇性看戲劇翻譯[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 熊婷婷;;從目的論看戲劇翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
10 段燕;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾點(diǎn)思考[J];南昌高專學(xué)報(bào);2007年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 丁淑紅;阿拉伯戲劇翻譯在中國[N];文藝報(bào);2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于丹粟;從目的論角度看戲劇翻譯的可表演性[D];天津理工大學(xué);2015年
2 李樂;英若誠舞臺(tái)戲劇翻譯研究[D];重慶大學(xué);2015年
3 張晏;éTUDE SUR LA TRADUCTION THé?TRALE à L’EXEMPLE DE DEUX TRADUCTIONS CHINOISES DES FOURBERIES DE SCAPIN DE MOLIèRE[D];西安外國語大學(xué);2015年
4 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 蔡韻韻;戲劇翻譯中文化因素的關(guān)聯(lián)理論解釋[D];沈陽師范大學(xué);2011年
7 胡貞;戲劇翻譯的語用分析[D];上海海事大學(xué);2004年
8 楊菲;功能論視角解析戲劇翻譯的兩極化及其策略的雙重性[D];西北工業(yè)大學(xué);2006年
9 李艷颯;戲劇翻譯中的文化視野[D];上海外國語大學(xué);2005年
10 江珊;關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1318127
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1318127.html