淺析《夏洛的網(wǎng)》中“SOME PIG”“TERRIFIC”和“RADIANT”的翻譯
本文關鍵詞:淺析《夏洛的網(wǎng)》中“SOME PIG”“TERRIFIC”和“RADIANT”的翻譯 出處:《鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版)》2016年05期 論文類型:期刊論文
更多相關文章: 《夏洛的網(wǎng)》 “SOME PIG” “TERRIFIC” “RADIANT” 任溶溶 康馨
【摘要】:E.B.懷特的Charlotte’s Web(《夏洛的網(wǎng)》)以其優(yōu)美樸實的語言與感人至深的故事情節(jié)深受人們喜愛,文章評析了康馨和任溶溶對"SOME PIG""TERRIFIC"和"RADIANT"這三個詞的中文翻譯,認為譯文除須準確達意且考慮兒童認知外,還須契合標識語簡潔易認的特征。作者認為原作品是兒童文學,那么譯作就應該像童話;原作品語言生動樸實,譯文也就應該簡單活潑;這三個詞拼寫簡單,譯文也應該短小凝練。
【作者單位】: 四川大學外國語學院;
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言Charlotte’s Web(《夏洛的網(wǎng)》)是美國著名作家E.B.懷特(E.B.White,1899~1985)寫的一部童話。懷特的文風向來簡潔明快,生動幽默,使用樸實的口語,這正是他在The Elements of Style(《文體要素》)中對語言的要求!断穆宓木W(wǎng)》當然也不例外。國內最早譯介Charlotte’s
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 ;譯協(xié)召開任溶溶文學翻譯學術研討會[J];上海采風;2013年07期
2 周曉楓;;功能翻譯理論在任溶溶兒童文學譯作中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J];考試周刊;2010年40期
3 李鶴藝;;從改寫理論視角看任溶溶的兒童文學翻譯[J];佳木斯教育學院學報;2013年12期
4 李鶴藝;;兒童文學翻譯中的創(chuàng)造策略——《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本研究[J];海外英語;2013年02期
5 ;[J];;年期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯秀;操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學翻譯的研究[D];太原理工大學;2016年
2 王航;[D];西安外國語大學;2016年
3 何伊麗;兒童文學翻譯家任溶溶[D];上海外國語大學;2009年
4 伍媚;從接受理論探討任溶溶的兒童文學翻譯[D];蘇州大學;2015年
5 杜俊明;翻譯適應選擇論視角下任溶溶的翻譯策略研究[D];成都理工大學;2015年
6 米樹江;描述翻譯學視角下任溶溶童話翻譯研究[D];山西大學;2015年
7 郭靜;任溶溶兒童文學翻譯策略研究[D];青島科技大學;2012年
8 李倩;任溶溶對E.B.White兒童文學的翻譯:目的論視角[D];中國海洋大學;2012年
9 孫婷婷;任溶溶的翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2014年
10 古丹;從目的論角度探討兒童文學翻譯[D];西南科技大學;2015年
,本文編號:1313058
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1313058.html