《三國(guó)演義》鄧羅英譯本:情景語(yǔ)境改寫(xiě)的功能與大眾接受
發(fā)布時(shí)間:2017-12-19 14:02
本文關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》鄧羅英譯本:情景語(yǔ)境改寫(xiě)的功能與大眾接受 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年04期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《三國(guó)演義》 鄧羅譯本 情景語(yǔ)境 改寫(xiě)功能 大眾接受 典籍外譯
【摘要】:《三國(guó)演義》的鄧羅英譯本偏向于詩(shī)性翻譯,在譯本的多個(gè)層面上進(jìn)行改寫(xiě),尤其是情景語(yǔ)境的改寫(xiě)。這些情景語(yǔ)境的改寫(xiě)的主要功能表現(xiàn)在生動(dòng)、易讀、突顯和入景,旨在順應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境,易于大眾讀者接受。這種改寫(xiě)實(shí)踐告訴我們:中華典籍外譯傳播應(yīng)改變單一方式而采用多元方式,在這些外譯方式中,情景語(yǔ)境的改寫(xiě)大有可為。
【作者單位】: 韓山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:廣東省教育廳人文社科項(xiàng)目“形象學(xué)視城下的《三國(guó)演義》英譯研究”(2013WYXM0076) 廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“形象學(xué)視城下的《三國(guó)演義》英譯研究”(GD14CWW03)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 由鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)所譯的Romance of the Three Kingdoms是《三國(guó)演義》的第一個(gè)英語(yǔ)全譯本,1925年由上海別發(fā)洋行出版。與70年后羅慕士(Moss Rokerts)學(xué)術(shù)性翻譯的第二個(gè)全譯本不同的是,鄧譯本偏向詩(shī)性翻譯。鄧羅在前言中說(shuō),《三國(guó)演義》是一個(gè)典型的東方故事,說(shuō)書(shū)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 梁素芹;曹杏;;韓禮德情景語(yǔ)境理論觀照下的文學(xué)翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“剩”賢奇跡》個(gè)案研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
,本文編號(hào):1308212
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1308212.html
最近更新
教材專著