從概念隱喻角度評析《紅樓夢》菊花詩的兩個英譯本
發(fā)布時間:2017-12-19 09:40
本文關(guān)鍵詞:從概念隱喻角度評析《紅樓夢》菊花詩的兩個英譯本
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 菊花 菊花詩 概念隱喻 意象
【摘要】:自G. Lakoff的“概念隱喻理論”誕生以來,它一直備受認知語言學(xué)研究的關(guān)注!案拍铍[喻理論”認為“隱喻是從一-個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射”;“隱喻是思維問題,不是語言問題”;“隱喻是思維方式和認知手段”。概念隱喻的核心內(nèi)容是“隱喻是跨概念域(cross-domain)的系統(tǒng)映射”。從隱喻的起源來看,概念隱喻理論認為每個普通人都創(chuàng)造隱喻,每一個普通人都會使用隱喻,而且隱喻可以成批地被創(chuàng)造。本文將結(jié)合概念隱喻的觀點分析我國文學(xué)瑰寶《紅樓夢》中的十二首菊花詩,揭示十二首菊花詩的內(nèi)在暗示,并通過對比楊憲益和霍克斯的譯本,比較何種譯本更好地表達原文的暗示內(nèi)容!都t樓夢》作者曹雪芹開篇點出“真事隱”,這種寫法讓好奇的讀者忍不住想知道“隱”去的真相。80回以后的失傳使《紅樓夢》的結(jié)局更像一個“謎”一樣騷動讀者的心。通過分析作者“隱”去的內(nèi)容,本文試圖揭示十二首菊花詩主人的最終命運,并挖掘詩中豐富的菊花文化。本文著重從概念隱喻的三方面,即結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻逐一一分析一十:首菊花詩,并在分析隱喻的過程中也將詩主人與菊花的關(guān)系呈現(xiàn)出來。在對外傳播中,楊霍兩譯本起了舉足輕重的作用,但是《紅樓夢》的“隱”是它的魅力之一,故筆者又比較楊霍兩譯本,從概念隱喻的三個方面分析何種譯本更好地再現(xiàn)“隱”的魅力,表達“隱”的內(nèi)容。十二首菊花詩中,依筆者拙見,楊譯更勝一籌,更好地表達詩主人與菊花之間的關(guān)系,巧妙地將“隱”貫穿譯本之中。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
,
本文編號:1307763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1307763.html