系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估——以《西風(fēng)頌》為例
本文關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯質(zhì)量評(píng)估——以《西風(fēng)頌》為例
更多相關(guān)文章: 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 翻譯質(zhì)量評(píng)估 《西風(fēng)頌》
【摘要】:詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的評(píng)估問(wèn)題一直是詩(shī)歌翻譯研究的一大熱點(diǎn)。文章利用司顯柱的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,對(duì)江楓的《西風(fēng)頌》中譯本進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。首先分析原詩(shī)的語(yǔ)域和韻律,然后分析江楓譯本中對(duì)原詩(shī)概念意義和人際意義的偏離,最后對(duì)譯本的翻譯質(zhì)量進(jìn)行了整體的評(píng)價(jià)。結(jié)果顯示,江楓譯本總體上很接近于原文,很多在概念意義和人際意義上的偏離屬于"+偏離",是詩(shī)歌翻譯的典范。研究結(jié)果不僅檢驗(yàn)了這一模式的可操作性,也對(duì)江楓的《西風(fēng)頌》中譯本作出了客觀的評(píng)價(jià)。
【作者單位】: 安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:安徽大學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位碩士研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新研究扶持項(xiàng)目(yfc100088)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯質(zhì)量評(píng)估是應(yīng)用翻譯理論研究領(lǐng)域的核心課題之一。很多學(xué)者著眼于新的研究視角,而韓禮德的系統(tǒng)功能學(xué)擁有相當(dāng)完整的思想與理論體系,這種理論可以幫助人們認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的性質(zhì)、功能以及使用規(guī)律,能夠?yàn)閮煞N語(yǔ)言的翻譯質(zhì)量評(píng)估帶來(lái)新的啟示。但從文獻(xiàn)上看,詩(shī)歌翻譯方面大部分是
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;中國(guó)第五屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)通知[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
2 ;中國(guó)第六屆詩(shī)歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年02期
3 ;第六屆詩(shī)歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年03期
4 凌莉;劉露;;詩(shī)歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
5 陳劍;崔華勇;;“詩(shī)歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問(wèn)題”及方法新說(shuō)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
6 馮英巧;婁軍良;;探究詩(shī)歌翻譯的策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年03期
7 丁魯;關(guān)于詩(shī)歌翻譯的我見(jiàn)[J];蘇聯(lián)文藝;1984年01期
8 桂乾元;翻譯的“黃燈特區(qū)”─—詩(shī)歌翻譯的界定認(rèn)識(shí)[J];外語(yǔ)研究;1995年04期
9 隋榮誼;;詩(shī)歌翻譯[J];英語(yǔ)知識(shí);2011年10期
10 孫燕;馮濤;田雨;;中國(guó)第七屆詩(shī)歌翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在我省召開(kāi)[J];河北畫(huà)報(bào);2012年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩(shī)歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
4 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 黃東成;詩(shī)歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩(shī)歌翻譯在中國(guó)[N];文藝報(bào);2013年
3 江楓;江楓答“詩(shī)歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
6 谷羽;詩(shī)歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書(shū)報(bào);2014年
7 烏買(mǎi)爾·買(mǎi)買(mǎi)提依明 (維吾爾族);如何把詩(shī)翻譯成詩(shī)[N];文藝報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 王國(guó)平;詩(shī)歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳,
本文編號(hào):1301638
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1301638.html