從《望夫石》《贈汪倫》《春曉》三個英譯本及其回譯看古詩文翻譯
本文關(guān)鍵詞:從《望夫石》《贈汪倫》《春曉》三個英譯本及其回譯看古詩文翻譯
更多相關(guān)文章: 望夫石 贈汪倫 春曉 回譯 英譯本 翻譯
【摘要】:闡釋回譯的概念和作用,通過分析回譯,發(fā)現(xiàn)英譯本中存在句子成分殘缺、與原文語體色彩不一致、詩歌韻律與原文不一致及漏譯、加譯、誤譯等問題。針對英譯本中存在的問題,總結(jié)提高教材中古詩文英譯本質(zhì)量應(yīng)注意的要點,為提高英譯本質(zhì)量奠定基礎(chǔ),從而更好地幫助學(xué)生提高英語水平。
【作者單位】: 云南省臨滄市鳳慶縣第一中學(xué);
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、回譯概述近年來,翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,學(xué)者們對翻譯的研究不斷深入,而回譯的積極意義,尤其是在提高翻譯質(zhì)量中的作用經(jīng)常被忽略。國內(nèi)對回譯的研究主要集中在把回譯看作是一種檢驗譯文的手段,這有利于鑒別古詩文英譯本的質(zhì)量。(一)回譯的概念回譯在英語中被稱作back translat
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 賀顯斌;回譯的類型、特點與運用方法[J];中國科技翻譯;2002年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高漢舟;;從《望夫石》《贈汪倫》《春曉》三個英譯本及其回譯看古詩文翻譯[J];英語教師;2016年13期
2 代紅;;論翻譯教學(xué)中的顯性回譯和隱性回譯[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2016年06期
3 段冬生;;回譯的理性探析[J];海外英語;2016年05期
4 徐潔;;行動研究:回譯提高大學(xué)英語寫作和翻譯能力[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2016年02期
5 竇衛(wèi)霖;溫建平;;習(xí)近平國際演講親民話語特征及其英譯特色研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2015年04期
6 肖嫻;;整合式回譯教學(xué)法探究[J];海外英語;2015年20期
7 姚艷波;;“海洋”一詞的英語表述及翻譯——基于聯(lián)合國《海洋法》中英文版本的平行研究[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2015年05期
8 鄭洵;;從段落回譯角度芻議大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2015年08期
9 王海麗;;從回譯視角探究譯者主體性——以辜鴻銘英譯《論語》為例[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年03期
10 賀顯斌;;翻譯教學(xué)課堂活動多樣性探索[J];外語與翻譯;2015年02期
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王宏印;《紅樓夢》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年01期
2 陳小慰;商務(wù)詞匯翻譯中的回譯與借用[J];中國翻譯;2001年04期
3 賀顯斌;;英語中的漢語詞匯[J];英語自學(xué);1997年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張芳;;回譯研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J];江蘇外語教學(xué)研究;2013年01期
2 王平;外國專名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
3 朱徽;回譯的困惑[J];讀書;2003年11期
4 王建國;回譯與翻譯研究、英漢對比研究之間的關(guān)系[J];外語學(xué)刊;2005年04期
5 尚綺;;漢譯英教學(xué)中的回譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2007年07期
6 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
7 張碧云;;從張籍《節(jié)婦吟》的三個英譯本及其回譯看古詩翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年03期
8 潘月明;郭秀芝;;高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J];中國科技翻譯;2012年02期
9 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J];民族翻譯;2013年01期
10 周弘;;從“水貨”一詞的英譯看回譯的策略及意義[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2013年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陶澤慧;;回譯的評估應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 苗立強;;英語學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊靜 新疆大學(xué)外國語學(xué)院;回譯:追根溯源的文化活動[N];中國社會科學(xué)報;2012年
2 陳金生;譚正璧先生談“回譯”[N];文學(xué)報;2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王正良;回譯研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 江慧敏;京華舊事,,譯壇煙云[D];南開大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬蘇妮;《司馬遷:中國偉大的歷史學(xué)家》第五章英漢翻譯報告[D];云南師范大學(xué);2015年
2 金凌菲;《中國:脆弱的超級大國》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 張堅;[D];西安外國語大學(xué);2015年
4 侯梅;回譯在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2013年
5 吳倩;《論中國》(節(jié)譯)的文化回譯研究[D];山東師范大學(xué);2013年
6 劉艷娜;試分析回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2013年
7 胡力;不同文體“英—漢—英”回譯過程中意義缺失研究[D];浙江大學(xué);2013年
8 鄭尚昆;《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書中的回譯原則和方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
9 楊晶;論中國題材英文文學(xué)作品中的回譯[D];華中師范大學(xué);2012年
10 許可;回譯的翻譯策略[D];山西大學(xué);2013年
本文編號:1300632
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1300632.html