從《望夫石》《贈(zèng)汪倫》《春曉》三個(gè)英譯本及其回譯看古詩(shī)文翻譯
本文關(guān)鍵詞:從《望夫石》《贈(zèng)汪倫》《春曉》三個(gè)英譯本及其回譯看古詩(shī)文翻譯
更多相關(guān)文章: 望夫石 贈(zèng)汪倫 春曉 回譯 英譯本 翻譯
【摘要】:闡釋回譯的概念和作用,通過(guò)分析回譯,發(fā)現(xiàn)英譯本中存在句子成分殘缺、與原文語(yǔ)體色彩不一致、詩(shī)歌韻律與原文不一致及漏譯、加譯、誤譯等問(wèn)題。針對(duì)英譯本中存在的問(wèn)題,總結(jié)提高教材中古詩(shī)文英譯本質(zhì)量應(yīng)注意的要點(diǎn),為提高英譯本質(zhì)量奠定基礎(chǔ),從而更好地幫助學(xué)生提高英語(yǔ)水平。
【作者單位】: 云南省臨滄市鳳慶縣第一中學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、回譯概述近年來(lái),翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,學(xué)者們對(duì)翻譯的研究不斷深入,而回譯的積極意義,尤其是在提高翻譯質(zhì)量中的作用經(jīng)常被忽略。國(guó)內(nèi)對(duì)回譯的研究主要集中在把回譯看作是一種檢驗(yàn)譯文的手段,這有利于鑒別古詩(shī)文英譯本的質(zhì)量。(一)回譯的概念回譯在英語(yǔ)中被稱(chēng)作back translat
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賀顯斌;回譯的類(lèi)型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J];中國(guó)科技翻譯;2002年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高漢舟;;從《望夫石》《贈(zèng)汪倫》《春曉》三個(gè)英譯本及其回譯看古詩(shī)文翻譯[J];英語(yǔ)教師;2016年13期
2 代紅;;論翻譯教學(xué)中的顯性回譯和隱性回譯[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2016年06期
3 段冬生;;回譯的理性探析[J];海外英語(yǔ);2016年05期
4 徐潔;;行動(dòng)研究:回譯提高大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯能力[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年02期
5 竇衛(wèi)霖;溫建平;;習(xí)近平國(guó)際演講親民話語(yǔ)特征及其英譯特色研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年04期
6 肖嫻;;整合式回譯教學(xué)法探究[J];海外英語(yǔ);2015年20期
7 姚艷波;;“海洋”一詞的英語(yǔ)表述及翻譯——基于聯(lián)合國(guó)《海洋法》中英文版本的平行研究[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2015年05期
8 鄭洵;;從段落回譯角度芻議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2015年08期
9 王海麗;;從回譯視角探究譯者主體性——以辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》為例[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年03期
10 賀顯斌;;翻譯教學(xué)課堂活動(dòng)多樣性探索[J];外語(yǔ)與翻譯;2015年02期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王宏印;《紅樓夢(mèng)》回目辭趣兩種英譯的比較研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年01期
2 陳小慰;商務(wù)詞匯翻譯中的回譯與借用[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
3 賀顯斌;;英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯[J];英語(yǔ)自學(xué);1997年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張芳;;回譯研究綜述:回顧、現(xiàn)狀與展望[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2013年01期
2 王平;外國(guó)專(zhuān)名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 朱徽;回譯的困惑[J];讀書(shū);2003年11期
4 王建國(guó);回譯與翻譯研究、英漢對(duì)比研究之間的關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
5 尚綺;;漢譯英教學(xué)中的回譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年07期
6 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
7 張碧云;;從張籍《節(jié)婦吟》的三個(gè)英譯本及其回譯看古詩(shī)翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 潘月明;郭秀芝;;高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J];中國(guó)科技翻譯;2012年02期
9 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例[J];民族翻譯;2013年01期
10 周弘;;從“水貨”一詞的英譯看回譯的策略及意義[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陶澤慧;;回譯的評(píng)估應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國(guó)內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問(wèn)題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 苗立強(qiáng);;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 楊靜 新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;回譯:追根溯源的文化活動(dòng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
2 陳金生;譚正璧先生談“回譯”[N];文學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王正良;回譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
2 江慧敏;京華舊事,,譯壇煙云[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬蘇妮;《司馬遷:中國(guó)偉大的歷史學(xué)家》第五章英漢翻譯報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2015年
2 金凌菲;《中國(guó):脆弱的超級(jí)大國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 張堅(jiān);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 侯梅;回譯在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2013年
5 吳倩;《論中國(guó)》(節(jié)譯)的文化回譯研究[D];山東師范大學(xué);2013年
6 劉艷娜;試分析回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2013年
7 胡力;不同文體“英—漢—英”回譯過(guò)程中意義缺失研究[D];浙江大學(xué);2013年
8 鄭尚昆;《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書(shū)中的回譯原則和方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
9 楊晶;論中國(guó)題材英文文學(xué)作品中的回譯[D];華中師范大學(xué);2012年
10 許可;回譯的翻譯策略[D];山西大學(xué);2013年
本文編號(hào):1300632
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1300632.html