譯者匠心:中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-12-01 15:16
本文關(guān)鍵詞:譯者匠心:中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯
更多相關(guān)文章: 楊絳先生 生命之火 中國(guó)文學(xué) 英國(guó)詩(shī)人 我愛(ài) 錢(qián)鐘書(shū)先生 沙博理 楊憲益 戴乃迭 Walter
【摘要】:正我和誰(shuí)都不爭(zhēng),和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑;我愛(ài)大自然,其次就是藝術(shù);我雙手烤著,生命之火取暖,火萎了,我也準(zhǔn)備走了!(guó)詩(shī)人蘭德(Walter Savage Landor)詩(shī)作《生與死》,楊絳譯2016年5月25日凌晨,一團(tuán)在中國(guó)文壇燃燒了一個(gè)多世紀(jì)的"生命之火"悄然熄滅。105歲的楊絳先生離世,"我們仨"終于在天堂團(tuán)聚。楊絳的身份,不僅是文史大家錢(qián)鐘書(shū)先生"最賢的
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 我和誰(shuí)都不爭(zhēng),和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑;我愛(ài)大自然,其次就是藝術(shù);我雙手烤著,生命之火取暖, 火萎了, 我也準(zhǔn)備走了。 ——英國(guó)詩(shī)人蘭德(Walter Savage Landor)詩(shī)作《生與死》,楊絳譯 2016年5月25日凌晨,一團(tuán)在中國(guó)文壇燃燒了一個(gè)多世紀(jì)的“生命之火”悄然熄滅。105歲的楊絳先生離
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 舒坦;;作家聲音[J];文學(xué)教育(上);2013年06期
2 張鐵良;;期盼優(yōu)秀的文學(xué)譯作[J];天津政協(xié);2012年02期
3 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1241536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1241536.html
最近更新
教材專(zhuān)著