中國詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度
本文關(guān)鍵詞:中國詩歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度
更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 三美 創(chuàng)造性叛逆 可譯性限度
【摘要】:詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要組成部分。中國詩歌的對外翻譯是文化輸出的重要途徑,做好中國詩歌的翻譯工作有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。中西文化差異是影響詩歌翻譯的文化因素,因此詩歌翻譯過程中就存在可譯性和不可譯性,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。從中國詩歌翻譯的"三美"原則出發(fā),探討中國詩歌的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度翻譯。
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 著名的華裔博士楊振寧曾在評論翻譯家徐淵沖的中國詩歌翻譯中贊美到,許將中國歷史悠久的名詩翻譯成英文,極具韻律和節(jié)奏美。從華裔美籍的人士看翻譯好的祖國文學(xué)詩歌,是很有說服力的,中國詩歌具有翻譯的可譯性。然而也有人認(rèn)為中國詩歌不可譯,這是美國的詩人佛羅斯特說的,他覺
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李特夫;詩歌翻譯的社會(huì)屬性[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
2 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個(gè)問題[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
3 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
4 李特夫;關(guān)于20世紀(jì)二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
5 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年08期
7 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
8 黃燦然;;不增添不削減的詩歌翻譯——關(guān)于詩歌翻譯的通信[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年06期
9 李林波;;論詩歌翻譯批評的語言學(xué)模式[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 余富斌;盧艷麗;;詩歌翻譯應(yīng)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合[J];中國翻譯;2005年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
4 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報(bào);2013年
3 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報(bào);2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
6 谷羽;詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報(bào);2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩翻譯成詩[N];文藝報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 王國平;詩歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日報(bào);2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報(bào);2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳,
本文編號:1238209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1238209.html