《圍城》文化負載詞歸化異化翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:《圍城》文化負載詞歸化異化翻譯策略
更多相關(guān)文章: 英譯本《圍城》 文化負載詞 歸化異化 翻譯策略
【摘要】:論文基于文化負載詞定義的基礎(chǔ)之上,圍繞著英譯本《圍城》中文化負載詞的分類,歸納總結(jié)了譯者在對《圍城》中文化負載詞進行翻譯時如何使用的"異化為主,歸化為輔"的翻譯策略,并提出翻譯文化負載詞時應基于譯者翻譯目的、譯者生活文化態(tài)度及讀者的關(guān)注點的方法。
【作者單位】: 河南工程學院國際教育學院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 語言是文化的一個有機組成部分,承載著不同國家或地區(qū)文化的傳播,是傳遞文明的主要方式之一。民族不同則相應的民族精神、歷史發(fā)展進程、風俗傳統(tǒng)等也會有所不同,而本民族所獨有的語言又會作為一個載體,將該民族獨特的文化特色及風俗傳統(tǒng)表達給外界。因此,翻譯的真實目的是更
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢亞旭;紀墨芳;;《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負載詞翻譯策略的定量研究[J];紅樓夢學刊;2011年06期
2 林桂紅;;從《西游記》物質(zhì)名詞的翻譯看文化負載詞的翻譯[J];南昌教育學院學報;2012年06期
3 劉方俊;高潔;;操縱理論視角下唐詩《蜀道難》地名文化負載詞英譯策略個案研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年06期
4 王景惠;趙健;;論《圍城》中文化負載詞的英譯[J];文學界(理論版);2012年12期
5 廖銀玲;;從雜合理論看《圍城》中文化負載詞的英譯[J];文史博覽(理論);2013年04期
6 陳紅美;;從生態(tài)翻譯學視角看《圍城》中文化負載詞的翻譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2013年10期
7 王素梅;;由關(guān)聯(lián)理論淺析中國文化負載詞的翻譯——以賈平凹的《浮躁》英譯本為例[J];邢臺學院學報;2013年04期
8 陳劍;徐家玉;;論《邊城》中文化負載詞的翻譯[J];佳木斯教育學院學報;2014年01期
9 符曉曉;;淺析文化負載詞的英譯策略——以《紅樓夢》兩個譯本為例[J];海外英語;2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正傳》英譯本中文化負載詞的翻譯[J];譯苑新譚;2011年00期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究[D];湖南大學;2013年
2 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
3 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 徐文爍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》文化負載詞的日譯研究[D];西南交通大學;2015年
5 洪文娟;[D];西安外國語大學;2015年
6 倪煒華;語義翻譯和交際翻譯視角下《活著》文化負載詞翻譯研究[D];西北師范大學;2015年
7 王yN;從文化翻譯視角論《邊城》中文化負載詞的翻譯[D];揚州大學;2015年
8 宋玉莎;關(guān)聯(lián)理論視角下《朝花夕拾》中漢語文化負載詞的翻譯策略研究[D];東北財經(jīng)大學;2016年
9 梅志慧;《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負載詞語翻譯的歸化與異化[D];西南民族大學;2015年
10 石莉莉;生態(tài)翻譯學視角下《邊城》中文化負載詞的英譯研究[D];中國石油大學(華東);2014年
,本文編號:1227324
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1227324.html