基于語料庫的《雨巷》英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2017-11-25 14:27
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的《雨巷》英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 雨巷 小型語料庫 譯者風(fēng)格 對(duì)比分析
【摘要】:文章通過自建小型語料庫,選取戴望舒先生的成名作《雨巷》及其分別譯自唐正秋、丁祖馨和Gregory B.Lee的三個(gè)英譯本作為語料;采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,運(yùn)用語料庫分析軟件Word Smith 6.0探究三個(gè)譯本的譯者風(fēng)格。文章主要從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面對(duì)比分析了譯者風(fēng)格,并從譯者自身因素角度探討了不同譯者風(fēng)格產(chǎn)生的原因。
【作者單位】: 湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國教育各階段英語教學(xué)銜接問題與對(duì)策”(08BYY037) 湖北省教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語聽力教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的實(shí)證研究”(2009A099)部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1葉朝成(1964—),男,湖北鐘祥人,教授,碩士,研究方向:外國語言與文學(xué)研究,二語習(xí)得與外語教學(xué)研究,翻譯研究2李肖肖(1992—),女,安徽宿州人,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)20世紀(jì)90年代,由于描寫性譯學(xué)與語料庫語言學(xué)兩個(gè)研究領(lǐng)域的迅速發(fā)展和相互結(jié)合,語料庫翻譯學(xué)得
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 石浩;;淺析《雪國》與《雨巷》中女性形象及其意蘊(yùn)的異同[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年S1期
2 章燕;;相似的境遇 無盡的追尋——哈代《獻(xiàn)給小巷里的露伊莎》與《雨巷》的對(duì)比解讀[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
3 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1226340
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1226340.html
教材專著