《哈姆雷特》名句“To be,or not to be...”的多譯本研究
本文關(guān)鍵詞:《哈姆雷特》名句“To be,or not to be...”的多譯本研究
更多相關(guān)文章: 《哈姆雷特》 翻譯思想 翻譯策略 文本和語(yǔ)言策略 譯者風(fēng)格 莎劇譯文
【摘要】:眾所周知,《哈姆雷特》是莎士比亞最負(fù)盛名的劇本,世界著名悲劇之一。其中的一句哈姆雷特的內(nèi)心獨(dú)白"To be,or not to be,that is the question"廣為流傳!豆防滋亍窔v來(lái)被眾多譯者所翻譯,"To be,or not to be…"也呈現(xiàn)出不同的漢譯本。該文就以這句名句為研究對(duì)象,介紹和評(píng)論朱生豪、卞之琳、梁實(shí)秋、方平四位學(xué)者的譯文,結(jié)合譯者翻譯思想、翻譯策略、文本和語(yǔ)言策略、譯者風(fēng)格,展開(kāi)了一定的分析和探討。文中對(duì)比了四種譯文,分析了特點(diǎn),提出了其中的優(yōu)勢(shì)和存在的不足,從而幫助我們更好地了解譯者和文學(xué)翻譯、品讀莎劇。
【作者單位】: 江蘇科技大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 莎士比亞可以說(shuō)是我國(guó)學(xué)者研究最多的劇作家了。歷史上有諸多人投入了譯莎這一事業(yè)。在翻譯過(guò)程中,譯者要把兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種社會(huì)形態(tài)有效鏈接。譯本就是譯者努力協(xié)調(diào)作者與讀者關(guān)系的結(jié)果。我們國(guó)家有很多莎劇譯本,由于譯者所處的時(shí)代文化背景的不同,各自遵循的翻譯
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 殘雪;;兩種重建——《哈姆雷特》分析[J];出版廣角;2000年12期
2 張玲玲;;《哈姆雷特》悲劇性之我見(jiàn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
3 喬青水;劉曉冕;;《哈姆雷特》的父權(quán)敘事策略[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
4 張力;張琳;;探究《哈姆雷特》主人公的理性與復(fù)仇[J];長(zhǎng)城;2013年06期
5 楊福;《哈姆雷特》是悲劇還是道德劇[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
6 戴莉莎,周曉琴;論《哈姆雷特》中的對(duì)比技巧[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
7 李明山;北京人藝《哈姆雷特》新釋[J];福建藝術(shù);2001年05期
8 張小鳳;;淺析《哈姆雷特》復(fù)仇情節(jié)的作用[J];西安歐亞職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
9 段海容;;在后現(xiàn)代狀態(tài)下看《哈姆雷特》的當(dāng)代性[J];英語(yǔ)研究;2005年03期
10 劉獻(xiàn)麗;;《哈姆雷特》的悲劇與人生抉擇[J];電影文學(xué);2007年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 丁海彬;耿寧;;由《哈姆雷特》的王位紛爭(zhēng)小窺兄終弟及的倫理沿襲[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張悅;淺利慶太來(lái)華執(zhí)導(dǎo)《哈姆雷特》[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2008年
2 貝文力;20世紀(jì)俄蘇舞臺(tái)上的《哈姆雷特》[N];中華讀書(shū)報(bào);2014年
3 記者 劉守序;生存的禮贊 毀滅的哀歌[N];金融時(shí)報(bào);2010年
4 ;從莎士比亞的《哈姆雷特》看中國(guó)的《夜宴》[N];解放日?qǐng)?bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石靜;從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度分析《哈姆雷特》中話(huà)輪轉(zhuǎn)換的運(yùn)用[D];北京交通大學(xué);2010年
2 袁侖;《哈姆雷特》中的延宕[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 王冰青;闡釋《哈姆雷特》的復(fù)雜性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 宋會(huì)征;從關(guān)聯(lián)理論角度解析《哈姆雷特》中的言語(yǔ)反諷[D];西安電子科技大學(xué);2008年
5 趙宏姣;《哈姆雷特》在中國(guó)的旅行[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
6 丁雙梅;圣經(jīng)原型視閾下的《哈姆雷特》研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 孫秀麗;論莎士比亞《哈姆雷特》問(wèn)題劇特征[D];河北師范大學(xué);2009年
8 曾芳萍;卞之琳譯《哈姆雷特》的風(fēng)格傳遞研究[D];江西師范大學(xué);2011年
9 黎明;從言語(yǔ)行為理論的角度來(lái)看《哈姆雷特》中的言語(yǔ)反諷[D];中南民族大學(xué);2012年
10 黃立豐;女性與《哈姆雷特》批評(píng)史[D];南京師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1221347
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1221347.html