譯者主體性在戲劇翻譯中的體現(xiàn)——以《推銷員之死》兩個中譯本為例
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在戲劇翻譯中的體現(xiàn)——以《推銷員之死》兩個中譯本為例
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 戲劇翻譯 《推銷員之死》
【摘要】:譯者的主體性是戲劇翻譯中的重要因素之一,它體現(xiàn)在翻譯過程的各個階段,如原文的理解和闡釋、翻譯策略以及翻譯風(fēng)格的選擇,這些以譯者為中心的翻譯活動直接影響到譯文的效果。通過對比和分析《推銷員之死》英若誠和姚克兩個版本的譯文,以揭示譯者主體性對戲劇翻譯的原則和策略產(chǎn)生的影響。
【作者單位】: 福州外語外貿(mào)學(xué)院英語系;
【基金】:福建省教育廳中青年科研項目“戲劇翻譯中以譯者主體性角度為基礎(chǔ)的翻譯跨文化現(xiàn)象之研究”(JB13343S)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動,它涉及諸多跨文化因素,如源語文化、譯語文化、譯者、目標(biāo)語言讀者的接受力等。其中,譯者既作為源語言的接收者又作為目標(biāo)語言的傳達(dá)者,在翻譯過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,譯者的文化身份、民族認(rèn)同、意識形態(tài)、價值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)等主體因素都會介入
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 丁春華;;《推銷員之死》與《狗兒爺涅i謾分冉蟍J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2002年01期
2 熊婷婷;;從功能派角度看話劇翻譯——兼評《推銷員之死》的兩個譯本[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
3 洪曉麗;;由《推銷員之死》與《飛蛾之死》看小角色對生命的態(tài)度[J];理論觀察;2006年02期
4 張玉紅;;《哈姆雷特》和《推銷員之死》中的鬼魂幻象之比較[J];英語研究;2007年03期
5 苗琳娜;;《推銷員之死》英若誠譯本探析——以“功能加忠誠”原則為視角[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2014年13期
6 王衛(wèi)平,烏蘭;試論英若誠譯《推銷員之死》的藝術(shù)成就[J];內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報(綜合版);2005年02期
7 俞建村;;從觀眾視閾看阿瑟·密勒《推銷員之死》的二度翻譯問題[J];外語與外語教學(xué);2009年06期
8 吳禮敬;;就《推銷員之死》的兩個譯本談英語文學(xué)作品中人名的漢譯問題[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
9 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 錢麗君;《推銷員之死》翻譯項目報告[D];南京師范大學(xué);2014年
,本文編號:1221089
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1221089.html