《紅樓夢(mèng)》中人物對(duì)話英譯的言語(yǔ)行為分析
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中人物對(duì)話英譯的言語(yǔ)行為分析
更多相關(guān)文章: 紅樓夢(mèng) 人物對(duì)話 英譯 言語(yǔ)行為
【摘要】:言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)言語(yǔ)用研究中的重要理論,為實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)言翻譯提供了理論支撐。從言語(yǔ)行為理論的觀點(diǎn)出發(fā)來對(duì)人的語(yǔ)言行為進(jìn)行解讀,將言語(yǔ)本身定義為某種行為的實(shí)施,如言內(nèi)行為、言外行為和言后行為等。在不同的文化語(yǔ)境中,言語(yǔ)行為理論的使用策略也不盡相同,只有通過結(jié)合具體的語(yǔ)言情境、說話者的語(yǔ)氣、內(nèi)容等多種要素,才能確保語(yǔ)言語(yǔ)用力量的有效傳遞。本文重點(diǎn)以《紅樓夢(mèng)》中人物對(duì)話英譯為出發(fā)點(diǎn)來進(jìn)行討論,從言語(yǔ)行為理論的角度來對(duì)《紅樓夢(mèng)》中人物對(duì)話英譯進(jìn)行研究,從而來提升翻譯信息的對(duì)稱性,實(shí)現(xiàn)原意的有效傳遞。
【作者單位】: 揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)部;
【基金】:2014年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目-文革歷史語(yǔ)境下在華外籍譯者群英譯行為研究的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào)為2014SJB790
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 言語(yǔ)行為理論對(duì)于語(yǔ)言的翻譯有著極為重要的促進(jìn)意義。從廣義上說,人的言語(yǔ)本身就是一種行為,這種言語(yǔ)行為集中于說話者所要表達(dá)的內(nèi)容、語(yǔ)氣、語(yǔ)境等要素中。以言語(yǔ)行為理論為出發(fā)點(diǎn)來對(duì)紅樓夢(mèng)中的人物對(duì)話進(jìn)行英譯,確保語(yǔ)言本身的有效性和準(zhǔn)確性,從而來更好地促進(jìn)語(yǔ)言本身信
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 丘峰;馮從岳;;人物對(duì)話要個(gè)性化[J];上海文學(xué);1978年04期
2 李鵬輝;賈德江;;論《三國(guó)演義》羅譯本中人物對(duì)話風(fēng)格再現(xiàn)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
3 關(guān)德富;;“可惜……太不協(xié)調(diào)了”——學(xué)習(xí)《救救她》人物對(duì)話的一點(diǎn)體會(huì)[J];戲劇創(chuàng)作;1979年05期
4 郭印現(xiàn);;用準(zhǔn)人物語(yǔ)言 寫活人物對(duì)話[J];新聞知識(shí);1989年09期
5 ;編讀往來[J];對(duì)外大傳播;2007年09期
6 劉靜敏;;戲劇人物對(duì)話的語(yǔ)用學(xué)闡釋[J];戲劇叢刊;2010年04期
7 莫恭麗;小說人物對(duì)話翻譯中的語(yǔ)言問題[J];現(xiàn)代技能開發(fā);2000年05期
8 曾珠璇;千人千面,千面千腔——淺談小說對(duì)話翻譯[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
9 張偉;從語(yǔ)用角度看人物對(duì)話翻譯——評(píng)《紅樓夢(mèng)》譯本中的人物對(duì)話語(yǔ)言[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
10 謝芳;;《狩獵聚會(huì)》人物對(duì)話探析[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2010年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 女真;“剛才”距“才剛”有多遠(yuǎn)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年
2 曹娟 張店區(qū)科苑小學(xué);帶學(xué)生走進(jìn)習(xí)作世界[N];淄博日?qǐng)?bào);2009年
3 馬利 作者系人民日?qǐng)?bào)副總編輯;消除采訪不實(shí)的“貧血”現(xiàn)象[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年
4 原村鄉(xiāng)秦城小學(xué) 薛豪妙;在朗讀中培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感[N];學(xué)知報(bào);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 邢曉燕;論文學(xué)作品中人物對(duì)話的翻譯[D];山西大學(xué);2013年
2 崔素花;《水滸傳》沙博里英譯本中人物對(duì)話研究[D];太原理工大學(xué);2006年
3 彭琰;英譯本《聊齋志異》人物對(duì)話翻譯分析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 昝麗娜;小說人物對(duì)話翻譯方法研究[D];山西大學(xué);2015年
5 董鋮;論小說對(duì)話的翻譯方法[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年
6 李鵬輝;論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等[D];南華大學(xué);2013年
7 彭麗晶;試論《桑戴克上校的秘密》中人物對(duì)話的漢譯方法[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 裴粉紅;從語(yǔ)用對(duì)等角度透視《名利場(chǎng)》中人物對(duì)話的翻譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
9 遠(yuǎn)洋;認(rèn)知語(yǔ)境視角下人物對(duì)話與人物關(guān)系的定位[D];遼寧師范大學(xué);2014年
10 崔立之;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1217889
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1217889.html