關(guān)于《話說圖們江》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-19 15:26
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《話說圖們江》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 圖們江 翻譯實(shí)踐 方法 案列分析 難點(diǎn)
【摘要】:圖們江是我國(guó)中國(guó)東北地區(qū)的一條長(zhǎng)河,發(fā)源于長(zhǎng)白山天池。同每個(gè)充滿歷史文化積淀的歷史中人類生活繁榮昌盛的河流一樣,圖們江也曾充滿著光輝燦爛的文化,無數(shù)的文明古國(guó)在此建立,至今仍保留著許多古代文明的遺跡。圖們江流域不僅僅是中國(guó)的一個(gè)歷史部分,同時(shí)是中國(guó)、朝鮮、日本都有交集的土地,因此通過對(duì)圖們江流域文明與文化的發(fā)掘,不但能夠?qū)ξ覈?guó)的古代文化有良好的補(bǔ)充,還能通過歷史中的國(guó)際關(guān)系有一個(gè)更為全面的了解和借鑒。本報(bào)告討論的是《話說圖們江》韓漢翻譯項(xiàng)目,全書總共分上、中、下,三冊(cè),通過對(duì)中國(guó)歷史中殘留的有關(guān)于圖們江流域的歷史文獻(xiàn)與日本、朝鮮國(guó)等流傳于民間的歷史文獻(xiàn)重新整理,希冀圖們江的歷史的繁榮與文明不被歷史忘卻。本書目前尚無中文譯本。筆者負(fù)責(zé)上冊(cè)第九章到第十二章部分以及中冊(cè)第四章和第五章。筆者負(fù)責(zé)原文部分90,424字,中文譯文字?jǐn)?shù)為50,366字。在翻譯前筆者通過了解作品的相關(guān)信息,并且閱讀了大量平行文本。為了更好地把握作品的語言風(fēng)格,在翻譯前查找了大量的資料、史料。由于韓語與漢語在詞匯、語法、語序、表達(dá)習(xí)慣等多方面存在很多差異,因此筆者在譯文中采用了直譯、意譯、分意法、合譯法、轉(zhuǎn)換法等多種翻譯方式和翻譯技巧結(jié)合運(yùn)用,將原文更加準(zhǔn)確地翻譯。并且對(duì)翻譯過程中所遇到的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了案列分析。本報(bào)告表明,翻譯中要活用翻譯技巧,運(yùn)用雙語基礎(chǔ)完成言語轉(zhuǎn)換,并且對(duì)翻譯中涉及的部分進(jìn)行理解。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55
,
本文編號(hào):1204017
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1204017.html
教材專著