《紅樓夢》隱喻表達(dá)的中譯日研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》隱喻表達(dá)的中譯日研究
更多相關(guān)文章: 歸化 異化 隱喻翻譯 《紅樓夢》
【摘要】:運(yùn)用歸化和異化的翻譯理論對古典名著《紅樓夢》中的隱喻以及兩個日譯本中的隱喻日譯進(jìn)行考察分析。從隱喻的文本類別來看,四字成語多用歸化,而慣用語和其他隱喻的翻譯則多用異化。從方法策略來看,當(dāng)隱喻表達(dá)為普遍共識、事物道理抑或通過加注等方法達(dá)到信息傳達(dá)的目的時,異化不失為文化交流的重要手段。但是當(dāng)異化策略與意思傳達(dá)發(fā)生沖突時,則應(yīng)該采用歸化策略保證信息傳達(dá)。
【作者單位】: 延安大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳專項科研計劃項目“從中日新語流行語反觀兩國社會變遷之對比研究”(15JK1807) 上海外語教育出版社資助橫向課題“新世紀(jì)以來的中日新語流行語對比研究”(YDH2013-15)
【分類號】:I046;H36
【正文快照】: 隱喻,作為一種修辭手法,不僅提高語言表現(xiàn)力,還蘊(yùn)含該語言背景下的社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美意識等。在文學(xué)作品中,隱喻更是尤為常見。中國古典名著《紅樓夢》就含有大量的隱喻表達(dá)。本文運(yùn)用歸化和異化的翻譯理論,對《紅樓夢》中隱喻表達(dá)的日譯進(jìn)行考察。一、有關(guān)隱喻和隱喻
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周紅民;論隱喻翻譯的認(rèn)知運(yùn)作方式[J];外語教學(xué);2004年01期
2 邱玉華;;文化視角處理隱喻翻譯的技巧[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
3 崔新廣;于德英;;試談隱喻翻譯的異化與歸化——以《苔絲》的張譯本和孫譯本為例[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
4 肖家燕;王小潞;;文化、心理因素對隱喻翻譯的制約[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
5 王東敏;;隱喻翻譯淺談[J];科教文匯(下半月);2006年01期
6 安蔚蔚;;從認(rèn)知角度看隱喻翻譯[J];美與時代;2007年01期
7 胡佳;;關(guān)于隱喻翻譯的探討[J];中共成都市委黨校學(xué)報;2007年02期
8 邢韌;;論隱喻翻譯的文化視角[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年11期
9 楊國;;隱喻翻譯與隱喻的系統(tǒng)性[J];平原大學(xué)學(xué)報;2007年06期
10 彭方針;劉蕊;;文化差異與隱喻翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳海英;;從認(rèn)知語言學(xué)的角度看有關(guān)時間的隱喻翻譯[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 蘇嵐;;四種隱喻意義結(jié)構(gòu)下的隱喻翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
3 佘晨光;;英漢隱喻喻體共性和個性比較與隱喻翻譯——從Newmark的理論說開去[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
4 彭元玲;;商務(wù)英語中的隱喻翻譯及語篇連貫[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 秦語甜;經(jīng)濟(jì)新聞報道中的隱喻翻譯[D];國際關(guān)系學(xué)院;2015年
2 童心;基于語境參數(shù)論的經(jīng)濟(jì)新聞中的隱喻翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 李建秋;莎士比亞四大悲劇中隱喻翻譯的認(rèn)知研究[D];青島大學(xué);2015年
4 王天琪;機(jī)械工程論文翻譯實踐報告—概念隱喻翻譯視角[D];燕山大學(xué);2015年
5 韓博云;接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)隱喻翻譯對比研究[D];西安外國語大學(xué);2016年
6 王靜;論《圍城》的隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 王艷濱;框架理論與隱喻翻譯[D];黑龍江大學(xué);2010年
8 龔志平;概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[D];四川外國語大學(xué);2013年
9 饒晶晶;從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析《寵兒》的隱喻翻譯[D];南昌大學(xué);2013年
10 夏冰潔;從文化與認(rèn)知的角度探究《圍城》法譯本中的隱喻翻譯[D];上海外國語大學(xué);2014年
,本文編號:1198829
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1198829.html