文化翻譯視角下對(duì)比老舍《離婚》兩個(gè)英譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-11-13 12:01
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯視角下對(duì)比老舍《離婚》兩個(gè)英譯本
更多相關(guān)文章: 《離婚》 文化翻譯 文化負(fù)載詞 改寫
【摘要】:本文以蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),探析老舍《離婚》的兩個(gè)英譯本——伊文·金的同名譯本和郭鏡秋的《老李對(duì)愛情的追求》。通過分析對(duì)比,本文從語(yǔ)言文字的翻譯和篇章的改寫兩方面入手,探討兩個(gè)英譯本的翻譯策略,解析譯本的文化因素。老舍是著名的語(yǔ)言大師,小說《離婚》中帶有豐富的文化色彩詞,展現(xiàn)出獨(dú)特的語(yǔ)言特色。本文結(jié)合理論和實(shí)例,先從俗語(yǔ)、北京方言及人名和地名三類文化色彩詞進(jìn)行對(duì)比,通過綜合分析,總結(jié)出譯者的翻譯策略和翻譯特點(diǎn):伊文·金慣以采取直譯、逐字翻譯的方式處理有內(nèi)涵的文化意象,以繁雜冗長(zhǎng)的解釋性語(yǔ)言刻畫異國(guó)文化色彩。而郭鏡秋則傾向采取意譯的方式,體現(xiàn)老舍語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和連貫性。然后從篇章改寫的視角出發(fā),通過大量的實(shí)例分析,本文總結(jié)出兩位譯者改寫小說的原因:伊文·金大肆改寫原著是為了迎合目標(biāo)語(yǔ)文化和讀者的興趣,而郭鏡秋輕度改寫原著則是為了呈現(xiàn)故事的社會(huì)背景和中國(guó)社會(huì)狀況。最后,通過分析伊文·金譯本受歡迎的原因,揭示包括源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化在內(nèi)的文化因素與讀者對(duì)譯本的期待以及喜愛有著緊密的聯(lián)系。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孫先慶;談《離婚》的幽默風(fēng)格[J];松遼學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版);1994年02期
,本文編號(hào):1180562
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1180562.html
最近更新
教材專著