《火車上的女孩》(第一至二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《火車上的女孩》(第一至二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《火車上的女孩》 翻譯轉(zhuǎn)換理論 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告原文選自著名非裔英國女作家寶拉·霍金斯(Paula Hawkins)所著《火車上的女孩》(The Girl on the Train)的前兩章。該小說是一部懸疑小說,主要講述了三個(gè)女人和同一個(gè)男人的感情糾葛,三個(gè)女人因感情失敗、婚姻破裂而分別表現(xiàn)出不同的舉動(dòng)和相同的人性弱點(diǎn):自暴自棄、自欺欺人。原文本以時(shí)間為線索,采用第一人稱日記體的形式展開敘事,語言樸素精煉,懸疑重重,情節(jié)跌宕,具有很強(qiáng)的可讀性,讀者閱讀的同時(shí)可以對西方懸疑小說的特點(diǎn)及女性角色的塑造有更深刻的認(rèn)識。本文采用了卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論作為理論指導(dǎo)。較之其他理論,翻譯轉(zhuǎn)換理論更加關(guān)注語言本身,原文本語言通俗易懂,但欲得出理想譯文,還需逐字推敲,需筆者更加細(xì)化英漢互譯中語言的細(xì)微變化,而翻譯轉(zhuǎn)換理論在實(shí)踐過程中給予了有效指導(dǎo),同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的規(guī)范性和操作性。在實(shí)踐和理論的基礎(chǔ)上,論文分析了翻譯過程中的難點(diǎn),主要體現(xiàn)在細(xì)節(jié)描寫和懸疑氣氛的烘托這兩方面。為了解決難點(diǎn),主要采用了轉(zhuǎn)換法,包括層次、結(jié)構(gòu)、詞類和單位四種轉(zhuǎn)換。筆者結(jié)合翻譯實(shí)例,詳細(xì)闡述了四種翻譯轉(zhuǎn)換法。經(jīng)過反復(fù)推敲,最終力求使譯文達(dá)到和原文同樣的表達(dá)效果。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者總結(jié)了翻譯當(dāng)中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),體會(huì)到一名優(yōu)秀的譯者需儲備豐富的知識,練就超強(qiáng)的表達(dá)能力。同時(shí)了解了自身的優(yōu)勢,也深知存在的不足,更明確了今后努力的方向。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何漂飄;徐飛;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年07期
2 商芝洪;;談?wù)劧頋h翻譯轉(zhuǎn)換[J];南外學(xué)報(bào);1985年03期
3 何春霞;;范·勒文-茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換的比較和描述模式[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
4 程福干;;從翻譯轉(zhuǎn)換論角度看雙語詞典的例證翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
5 楊仕章;韓燕;;接續(xù)式聯(lián)系翻譯轉(zhuǎn)換的個(gè)案研究[J];中國俄語教學(xué);2009年02期
6 黃娟;;英漢對比研究視角下的翻譯轉(zhuǎn)換及其應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
7 黃娟;;翻譯轉(zhuǎn)換視角下的翻譯補(bǔ)償策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
8 李小妹;;模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學(xué)對策研究[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
9 黃忠廉;;方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
10 藍(lán)紅軍;英漢形象性習(xí)語的文化對比與翻譯轉(zhuǎn)換[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙念渝;原創(chuàng)語言翻譯轉(zhuǎn)換需時(shí)間消化[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱小麗;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《應(yīng)用程序一代》(節(jié)選)的漢譯實(shí)踐[D];蘭州大學(xué);2015年
2 林霖;敘事文體學(xué)視角下引語模式的翻譯轉(zhuǎn)換研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 卞琛;《中國與印度尼西亞的構(gòu)建(1949-1965)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
4 周姍姍;翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2015年
5 黃姿;《坍塌》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
6 藍(lán)世蓮;《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
7 王海云;《紅,白,黑》(第八章)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
8 劉美娟;《青銅門》翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
9 楊柳青;《1800年至今英國華人的發(fā)展——經(jīng)濟(jì)、跨國主義及身份認(rèn)同》的翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
10 霍峰;《沒有人會(huì)從陌生人那里購買技術(shù)》(節(jié)選)漢譯報(bào)告[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年
,本文編號:1166919
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1166919.html