切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:切斯特曼翻譯倫理模式視域下《湘西散記》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 《湘西散記》 翻譯倫理 切斯特曼的翻譯倫理模式
【摘要】:近年來(lái)隨著翻譯研究的逐漸深入,翻譯研究的范圍不斷擴(kuò)大,翻譯倫理研究逐步成為人們關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題,它主要研究約束譯者行為的規(guī)范和法則以及協(xié)調(diào)與翻譯相關(guān)的復(fù)雜的人際關(guān)系。芬蘭學(xué)者切斯特曼在《翻譯模因:翻譯倫理的思想傳播》一書(shū)中,詳細(xì)闡述了翻譯倫理問(wèn)題并提出五種翻譯倫理模式,分別是再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理及承諾倫理,為翻譯研究提供了全新的視角!断嫖魃⒂洝酚蓷顟椧、戴乃迭選譯的十一篇作品組成,是從沈從文四個(gè)不同性質(zhì)的集子中的選出的,作為我國(guó)當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品,《湘西散記》有著深刻的思想價(jià)值和高超的藝術(shù)成就。英譯文不僅傳達(dá)了原著的思想內(nèi)容、語(yǔ)言特色,又體現(xiàn)了異域文化的獨(dú)特風(fēng)格。然而國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其英譯本研究關(guān)注較少,也很少有人從翻譯倫理視角研究其英譯本。本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為理論框架,以楊憲益夫婦的英譯本《湘西散記》為典例,分析譯者所采用的翻譯策略及其譯本中所體現(xiàn)的倫理模式。最終發(fā)現(xiàn)譯者采取了異化為主的翻譯策略,更多地運(yùn)用直譯的方法,在美學(xué)方面、語(yǔ)言形式和文化特色上凸顯了再現(xiàn)倫理模式,向目標(biāo)語(yǔ)讀者真實(shí)地展現(xiàn)了充滿異國(guó)情調(diào)的湘西世界,同時(shí),為了促進(jìn)文化交流和保證譯文的可讀性,譯者還運(yùn)用意譯的方法,譯本中也體現(xiàn)了服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理。結(jié)合《湘西散記》譯例分析,本文作者在文末討論了本研究對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯的啟示。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期
2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2009年03期
3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國(guó)近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
4 陳燕榮;車(chē)明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
6 季紅;;等級(jí)式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
8 梅陽(yáng)春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問(wèn)題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會(huì)科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹(shù)立正確的榮辱觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩(shī)漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日?qǐng)?bào);2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究[D];河南大學(xué);2015年
4 李小亞;翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2015年
5 李婷;翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2016年
6 王小瑩;外宣材料翻譯中翻譯倫理的體現(xiàn)[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年
7 王寧;安德魯·切斯特曼的翻譯倫理樽式視域中的《甄[傳》字幕翻譯[D];杭州師范大學(xué);2016年
8 鄧文婷;政府工作報(bào)告英譯的翻譯倫理研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2016年
9 夏聰;翻譯倫理視角下的中國(guó)影視字幕翻譯分析[D];重慶師范大學(xué);2016年
10 沈卓丹;翻譯倫理視角下的文學(xué)翻譯策略抉擇[D];華東師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1162828
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1162828.html