論沙博理的文學(xué)翻譯觀及其形成的主體因素
本文關(guān)鍵詞:論沙博理的文學(xué)翻譯觀及其形成的主體因素
更多相關(guān)文章: 沙博理 “創(chuàng)作”性翻譯 文學(xué)翻譯觀 翻譯模式 譯者主體
【摘要】:沙博理是一名參與并見(jiàn)證了中國(guó)社會(huì)主義革命的典型"紅色"作品翻譯家,具有雙重文化背景的他用自己獨(dú)特的翻譯模式在中國(guó)當(dāng)代翻譯史上創(chuàng)下了不朽的功勛。沙博理踐行"創(chuàng)作"性翻譯觀,他的"創(chuàng)作"性翻譯建立在"忠實(shí)"于原文的基礎(chǔ)之上,為了符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和形式美強(qiáng)調(diào)既傳"神"又達(dá)"意",而其"歸化"或"異化"的翻譯策略則根據(jù)不同的目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度和審美靈活運(yùn)用。譯者主體的意識(shí)形態(tài)、譯者的雙重角色和譯者的綜合素養(yǎng)對(duì)沙博理翻譯觀的形成起到了決定性作用。
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家留學(xué)基金委資助項(xiàng)目:留金發(fā)[2015]3022號(hào)
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014)作為一名出生在美國(guó)的中國(guó)籍猶太裔翻譯家,1947年來(lái)華,帶著一腔熱愛(ài)中國(guó)、熱愛(ài)翻譯的情懷,投身中國(guó)革命。沙博理一生翻譯了20多部中國(guó)文學(xué)作品,其中,有《林海雪原》、《保衛(wèi)延安》等這樣的紅色經(jīng)典,也有《水滸傳》、《我的父親鄧小平:“文革
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 沙博理;妙齡;;《水滸傳》的英譯[J];中國(guó)翻譯;1984年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 湯金霞;梅陽(yáng)春;黃文;;《水滸傳》英譯研究:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年03期
2 何琳;趙新宇;;沙博理與《中國(guó)文學(xué)》[J];文史雜志;2010年06期
3 韓紅建;;譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境與文學(xué)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)——以《水滸傳》兩英譯本為個(gè)案研究[J];作家;2013年04期
4 劉瑾;;從和諧文化觀看沙博理翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)文研究;2015年05期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 靳吉麗;功能主義視角下《水滸傳》兩個(gè)英譯本的比較研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2011年
2 李青;沙譯《水滸傳》人物綽號(hào)的理想化認(rèn)知模式分析[D];中南大學(xué);2013年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 李秀靜;;沙博理《水滸傳》英譯本中數(shù)字熟語(yǔ)的翻譯[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2014年23期
2 王亮;;從女性主義視角看《水滸傳》的兩本主要英譯本[J];青年文學(xué)家;2011年23期
3 戴淑云;;《水滸傳》兩英譯本翻譯策略評(píng)析——以“智取生辰綱”譯文為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 武翠青;;《水滸傳》中描述性語(yǔ)句的英譯簡(jiǎn)析(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2007年19期
5 楊艷;;《水滸傳》兩英譯本之比較鑒賞——以沙博理和賽珍珠譯本中綽號(hào)和兵器為例[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年05期
6 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 程娟;意識(shí)形態(tài)對(duì)沙博理現(xiàn)代小說(shuō)翻譯實(shí)踐的影響[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
2 劉玉娟;從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想[D];山東師范大學(xué);2013年
3 馬興麗;意識(shí)形態(tài)及翻譯行為視角下沙博理翻譯行為研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 劉迎秀;從認(rèn)知角度對(duì)顏色詞“青”的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2013年
5 陳楓;《水滸傳》韻文翻譯中的詩(shī)學(xué)操縱:賽珍珠和沙博理譯文對(duì)比研究[D];外交學(xué)院;2015年
6 李青;沙譯《水滸傳》人物綽號(hào)的理想化認(rèn)知模式分析[D];中南大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1156597
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1156597.html