明清時期西傳中國小說譯本中的“譯名”問題研究
本文關鍵詞:明清時期西傳中國小說譯本中的“譯名”問題研究
更多相關文章: 中國古典小說早期譯本 中學西傳 翻譯和評論
【摘要】:文章將明清時期中國古典小說西傳譯本作為研究譯本中人物及地理名稱翻譯和譯者翻譯立場間關系的模板,以此考察早期中國古典小說譯本中關于"譯名"問題的普遍現(xiàn)象和規(guī)律。譯本均在保證了原作故事情節(jié)完整的情況下,為適應西方讀者的閱讀品味對人物名稱進行了相應的調(diào)適,這些翻譯策略在我們所提出"中國文學文化走向世界"的今天仍有著現(xiàn)實的啟示。
【作者單位】: 安徽外語學院英語系;
【基金】:教育部人文社科青年基金項目(13YJC751003) 中國博士后科學基金面上項目(KLH3151133) 安徽大學博士科研啟動項目(J01001319)階段性成果
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 始自1735年,由巴黎勒梅爾西埃出版社(Paris:Chez P.G.Le Mercier)出版的法國籍耶穌會士杜赫德(Du HaldeJean-Baptiste S.J.,1674一1743)編著的《中華帝國全志》(Description Geographique,Historiquede I蔈mpire dela Chinede la Tartare Chinoise)第三卷中收錄了由同為耶
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 宋麗娟;孫遜;;中國古典小說的早期翻譯和傳播——以《好逑傳》英譯本為中心[J];文學評論;2008年04期
2 劉士聰;加強文學經(jīng)典翻譯研究[J];中國翻譯;2003年03期
3 張書慧;;簡評中國古典小說《水滸傳》的翻譯——漢英文化異同在漢語四字格的英譯中的體現(xiàn)(英文)[J];語文學刊;2007年19期
4 王蘭;;從紅樓夢英譯文看中國古典小說的翻譯[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
5 張振會;;漫談中國賈寶玉與日本源氏的愛情命運[J];考試周刊;2008年15期
6 高瑾玉;;詩學因素對翻譯策略的影響——林紓譯本《黑奴吁天錄》個案研究[J];名作欣賞;2012年05期
7 陳曜;;《紅樓夢》英譯史及其在英語文學中地位初探[J];湖北成人教育學院學報;2007年03期
8 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 格非 早報記者 田波瀾 整理;“時間不再,我們不再有耐心”[N];東方早報;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 姚令芝;中國古典小說翻譯中文化預設的語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2013年
2 魏灄君;『水n鳲』にぉけゐu詈姙の翻,
本文編號:1150342
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1150342.html