論翻譯中的文化對(duì)等—《中國(guó)娃娃》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-01 01:28
本文關(guān)鍵詞:論翻譯中的文化對(duì)等—《中國(guó)娃娃》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文化對(duì)等 異化 直譯 順句操作
【摘要】:本文節(jié)選《中國(guó)娃娃》一書(shū)的三個(gè)章節(jié)進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯者采用的翻譯手法進(jìn)行分析,旨在討論如何實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對(duì)等!吨袊(guó)娃娃》是華裔美國(guó)女作家鄺麗莎的作品。譯者節(jié)選第一部分的第一章和第三章,第二部分的第四章進(jìn)行翻譯。節(jié)選內(nèi)容為本書(shū)三個(gè)主人翁之一的格蕾絲的內(nèi)心獨(dú)白,講述了她的成長(zhǎng)故事。本書(shū)大量通過(guò)意象表達(dá)內(nèi)心情感,涉及到許多具有中國(guó)文化色彩的詞匯和隱含意義,導(dǎo)致在這三個(gè)章節(jié)的翻譯中更難以實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。通過(guò)列舉和分析翻譯過(guò)程中遇到的典型例子,本文對(duì)比了歸化和異化兩種方法,并分析了異化手段下的三種策略:增詞法、音譯加分類詞、順句操作,從而得出結(jié)論:異化,尤其是順句操作對(duì)實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等更為有效。
【關(guān)鍵詞】:文化對(duì)等 異化 直譯 順句操作
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part 1 Translation6-55
- 1.1 The Original Text6-33
- 1.2 The Translated Text33-55
- Part 2 Critical Commentary55-72
- 2.1 Introduction55-57
- 2.2 Domestication vs. Foreignization57-62
- 2.3 Three Strategies of Foreignization62-69
- 2.3.1 Amplification62-63
- 2.3.2 Transliteration with Classificatory Words63-66
- 2.3.3 Following the original syntactic order66-69
- 2.4 Conclusion69-72
- Bibliography72-73
- Acknowledgements73
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 黃帆;論翻譯中的文化對(duì)等—《中國(guó)娃娃》翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1124663
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1124663.html
最近更新
教材專著