《勒索者》(第一至五章)翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-29 03:00
本文關(guān)鍵詞:《勒索者》(第一至五章)翻譯報告
更多相關(guān)文章: 約翰·格里森姆 《勒索者》 目的論 翻譯技巧
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,所選用的翻譯素材是美國知名暢銷法律懸念小說家約翰?格里森姆(John Grisham)所著的《勒索者》(The Racketeer)的前五章。該小說是一部法律驚悚小說,主要講述了正在聯(lián)邦監(jiān)獄服刑的男主角馬爾科姆?班尼斯特(Malcolm Bannister)是怎樣打好手中的王牌——他知道是誰、又因為什么,謀殺了聯(lián)邦法官雷蒙德?福塞特(Raymond Fawcett)從而重獲自由的故事。該小說懸念重重、情節(jié)曲折、扣人心弦、文筆生動、富有本土氣息,并且會讓讀者在閱讀的同時對美國的法律和刑罰制度形成相對深刻的認(rèn)識。自出版以來,該書多次榮登《紐約時報》(The New York Times)、《今日美國》(USA Today)、《華盛頓郵報》(The Washington Post)的暢銷書榜!独账髡摺(The Racketeer)共有44章,本文作者選取了前五章進(jìn)行翻譯,譯文字?jǐn)?shù)達(dá)23507。本次翻譯報告主要分為以下五個部分。第一部分為任務(wù)描述。包括作者簡介、小說簡介、選材緣由、項目目標(biāo)及報告的結(jié)構(gòu)。第二部分為翻譯過程的描述。包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后工作。第三部分為理論基礎(chǔ)和翻譯技巧的介紹。介紹了本次翻譯實踐所運用的翻譯目的論和在其指導(dǎo)下采用的詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、合句譯法等翻譯技巧。第四部分為譯例分析。主要從詞匯和句法這兩個層面來對原文進(jìn)行分析。第五部分為總結(jié)?偨Y(jié)了譯者在翻譯過程中所得到的翻譯經(jīng)驗與教訓(xùn)以及待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:約翰·格里森姆 《勒索者》 目的論 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-11
- 1.1 作者簡介8
- 1.2 小說簡介8-9
- 1.3 選材緣由9
- 1.4 項目目標(biāo)9-10
- 1.5 報告結(jié)構(gòu)10-11
- 第二章 過程描述11-14
- 2.1 譯前準(zhǔn)備11-12
- 2.1.1 原文分析11-12
- 2.1.2 翻譯工具12
- 2.1.3 翻譯計劃12
- 2.2 翻譯過程12-13
- 2.3 譯后工作13-14
- 第三章 理論基礎(chǔ)和翻譯技巧14-16
- 3.1 翻譯目的論14-15
- 3.1.1 翻譯目的論的發(fā)展歷程14
- 3.1.2 翻譯目的論的三法則14-15
- 3.2 翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯實踐15-16
- 第四章 譯例分析16-28
- 4.1 詞匯層面16-22
- 4.1.1 詞類轉(zhuǎn)換16-17
- 4.1.2 增詞法17-19
- 4.1.3 詞義選擇19-21
- 4.1.4 詞義引申21-22
- 4.2 句法層面22-28
- 4.2.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法22-23
- 4.2.2 正反譯法23-24
- 4.2.3 合句譯法24-26
- 4.2.4 換序譯法26-28
- 第五章 總結(jié)28-30
- 5.1 翻譯經(jīng)驗28
- 5.2 翻譯教訓(xùn)28-29
- 5.3 待解決的問題29-30
- 參考文獻(xiàn)30-31
- 附錄31-87
- 附錄1:原文The Racketeer31-61
- 附錄2:譯文 《勒索者》61-87
- 攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果87-88
- 致謝88-89
- 附件89
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 段自力;翻譯目的論介評[J];渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
2 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
,本文編號:1111073
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1111073.html