《苦行者之路》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《苦行者之路》翻譯報告
更多相關(guān)文章: 苦行者之路 文本類型 語義翻譯 修辭
【摘要】:翻譯作為文化傳播的載體,促進了不同語言之間的交流。文學(xué)作品作為文化的一種重要表現(xiàn)形式,蘊含了思想和藝術(shù)的創(chuàng)造。對文學(xué)作品的翻譯在一定程度上促進了文化間的交流,使讀者從理論和實踐兩個方面對文學(xué)翻譯有更深的認識。本翻譯報告是在英國著名翻譯家彼得·紐馬克的文本類型及翻譯理論框架下對孫郁所寫《苦行者之路》翻譯實踐進行的分析研究報告。該翻譯報告的內(nèi)容分為四個主要部分:第一,翻譯項目背景介紹,包括項目的意義、來源以及報告結(jié)構(gòu)等;第二,研究背景介紹,包括原文作者,原文主要內(nèi)容等;第三,翻譯項目中的質(zhì)量控制,包括指導(dǎo)翻譯的理論框架,在翻譯過程中遇到的文章詞匯、句法和修辭層面的翻譯難題,并在彼得·紐馬克的文本類型及翻譯理論的指導(dǎo)下破解這些難題;第四,總結(jié)在翻譯過程中所獲得的經(jīng)驗教訓(xùn),指出尚待解決的問題。其中第三部分是本翻譯報告的主要部分。筆者通過此次翻譯項目報告,深刻認識到散文翻譯不僅要傳遞原文意義,還要盡可能傳達原文的藝術(shù)風(fēng)格。散文翻譯對譯者的中英文都有很高的要求,筆者在以后的學(xué)習(xí)中會不斷拓寬自己的知識面,提高翻譯功底。
【關(guān)鍵詞】:苦行者之路 文本類型 語義翻譯 修辭
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 翻譯項目背景7-9
- 1.1 翻譯項目來源7
- 1.2 翻譯項目意義7
- 1.3 項目報告結(jié)構(gòu)7-9
- 第二章 原文主要內(nèi)容9-11
- 2.1 原文作者9
- 2.2 原文版本9
- 2.3 原文主要內(nèi)容9-11
- 第三章 質(zhì)量控制11-20
- 3.1 翻譯重難點問題11
- 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述11-12
- 3.3 論方法的運用與重難點問題的解決12-20
- 3.3.1 詞匯層面的翻譯13-14
- 3.3.2 句法層面的翻譯14-17
- 3.3.3 修辭層面的翻譯17-20
- 第四章 總結(jié)20-22
- 4.1 翻譯啟示20
- 4.2 翻譯教訓(xùn)20-21
- 4.3 待解決的問題21-22
- 參考文獻22-23
- 附錄一23-37
- 附錄二37-60
- 致謝60
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
2 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期
3 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年13期
4 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2012年01期
5 陳丹;鄧雋;;文本類型學(xué)觀照下政府門戶網(wǎng)站翻譯方法——以廣東省中山市政府網(wǎng)站翻譯為例[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2013年05期
6 劉鵬玉;潘家云;;基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年10期
7 蘇為;;文本的類型與翻譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
8 譚衛(wèi)國;;翻譯目的·文本類型·翻譯策略——以《紅樓夢》的兩個譯本為例[J];求實;2013年S2期
9 閆春曉;;文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
10 鄧微波,廖濤;文本類型理論關(guān)照下譯者對原文失誤的處理[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學(xué)缺失時代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會科學(xué)報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結(jié)報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 翟海群;《大學(xué)英語》文本類型與閱讀績效相關(guān)性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
2 楊緒志;基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年
3 劉庚玉;文本類型和語境觀視角下的詩詞翻譯[D];廣西民族大學(xué);2012年
4 高文龍;賴斯文本類型學(xué)視角下調(diào)查報告的英漢翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
5 張云鳳;文本類型學(xué)視角下的中國園林英譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
6 李媛媛;基于文本類型學(xué)的三種非文學(xué)文本翻譯策略研究[D];中北大學(xué);2010年
7 姚蓓蓓;論聯(lián)合國文件翻譯中的輔助性文本分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 姜思雯;功能研究視角下歷史類文本的翻譯[D];蘭州大學(xué);2013年
9 羅紅;文本類型理論下企業(yè)推介翻譯[D];中國海洋大學(xué);2013年
10 王s,
本文編號:1109569
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1109569.html