天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯論理視角下《活著》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-28 06:18

  本文關(guān)鍵詞:翻譯論理視角下《活著》英譯本研究


  更多相關(guān)文章: 翻譯倫理 切斯特曼 《活著》 再現(xiàn)


【摘要】:白睿文所譯的《活著》以再現(xiàn)文化“他者”為宗旨,實(shí)踐了原文與目標(biāo)讀者之間的理想共場(chǎng),實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)文學(xué)的成功傳播。翻譯倫理為當(dāng)前的翻譯研究提供了新的視角,尤其是切斯特曼提出五種翻譯模式因其全面性而被許多學(xué)者應(yīng)用于翻譯實(shí)踐研究中。本文將基于切斯特曼的五種翻譯倫理模式對(duì)譯本《活著》中所體現(xiàn)的倫理模式進(jìn)行分析,探討譯者是如何再現(xiàn)原文中的“他者”以及采取了哪些方式來(lái)彌補(bǔ)因保持“他者”而造成的閱讀障礙,以此確保譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的期望,跨文化交際能夠順利進(jìn)行。本文分為五個(gè)章節(jié):第一章主要從當(dāng)前中國(guó)文學(xué)作品譯出的現(xiàn)狀論述了本文的研究背景以及研究意義;第二章對(duì)當(dāng)前國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯倫理以及譯本《活著》的研究現(xiàn)狀進(jìn)行描述;第三章主要是對(duì)切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式進(jìn)行論述,介紹這五種翻譯倫理所涵蓋的主要內(nèi)容、優(yōu)缺點(diǎn)以及彼此之間的矛盾。第四章是文章的主體部分,以五種翻譯倫理模式為基點(diǎn),對(duì)譯本《活著》中所體現(xiàn)的再現(xiàn)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理進(jìn)行分析,總結(jié)出譯者通過(guò)對(duì)原文中的文化因素的再現(xiàn),以及采用一系列翻譯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)原文與讀者之間的平衡,在尊重原文的“他者”的同時(shí),保證了譯文的可讀性。第五章主要從譯文中所再現(xiàn)的文化因素(習(xí)語(yǔ)、民歌、意象和特有的文化詞匯)、譯者采取的彌補(bǔ)措施(增補(bǔ)、變異和編輯)以及翻譯過(guò)程中,所有參與者之間的信任關(guān)系中,提出了譯文《活著》對(duì)當(dāng)前中國(guó)漢譯英文學(xué)作品的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理 切斯特曼 《活著》 再現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Significance of the Research11-12
  • 1.3 Structure of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-24
  • 2.1 Overseas Studies on Translation Ethics14-17
  • 2.2 Domestic Studies on Translation Ethics17-21
  • 2.3 Studies on To Live21-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-35
  • 3.1 A Brief Introduction to Translation Ethics24-27
  • 3.1.1 The Definition of Ethics24-26
  • 3.1.2 Translation as an Ethical Activity26-27
  • 3.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics27-35
  • 3.2.1 Ethics of Representation28-29
  • 3.2.2 Ethics of Service29-30
  • 3.2.3 Ethics of Communication30-31
  • 3.2.4 Norm-based Ethics31-32
  • 3.2.5 Ethics of Commitment32-35
  • Chapter Four Embodiment of Translation Ethics in To Live35-63
  • 4.1 A Brief Introduction to Yu Hua and Huozhe35-36
  • 4.2 A Brief Introduction to Michael Berry and To Live36-38
  • 4.3 Analysis of To Live Based on Chesterman’s Five Models38-63
  • 4.3.1 Ethics of Representation in To Live38-47
  • 4.3.1.1 Representation of Chinese Idioms38-40
  • 4.3.1.2 Representation of Chinese Folk Songs40-42
  • 4.3.1.3 Representation of Chinese Cultural Image42-44
  • 4.3.1.4 Representation of Other Chinese Culture-specific Words44-45
  • 4.3.1.5 Representation of Wording and Phrasing45-47
  • 4.3.2 Ethics of Service in To Live47-49
  • 4.3.3 Ethics of Communication in To Live49-55
  • 4.3.3.1 Footnotes to Optimize Cross-cultural Communication49-51
  • 4.3.3.2 Paraphrasing of Dialects to Optimize Cross-culturalCommunication51-52
  • 4.3.3.3 Addition of Information to Optimize Cross-culturalCommunication52-55
  • 4.3.4 Norm-based Ethics in To Live55-60
  • 4.3.4.1 Supplement to Fulfill Grammatical Expectation55-56
  • 4.3.4.2 Variation to Fulfill Expressive Expectation56-59
  • 4.3.4.3 Edition to Fulfill Logic Expectation59-60
  • 4.3.5 Ethics of Commitment in To Live60-63
  • Chapter Five Conclusion63-66
  • Works Cited66-68

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陸浩;;從電影《活著》和《楚門的世界》看中西文化的差異[J];新聞世界;2014年06期

2 何瀅;淺析小說(shuō)《活著》中有慶之死[J];當(dāng)代文壇;2001年04期

3 褚自剛,王帥鋒;談《活著》的距離控制藝術(shù)[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

4 趙星漢;;《活著》中關(guān)于死之反復(fù)手法的運(yùn)用[J];西安歐亞職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

5 趙嶸;《活著》的歷程——從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度解讀[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

6 劉蘭芳;;《活著》——雅小說(shuō),俗小說(shuō)?[J];社會(huì)科學(xué)家;2005年S2期

7 金紅;《活著》:雅俗文學(xué)嬗變尋蹤[J];學(xué)術(shù)交流;2005年04期

8 倪濃水;;“說(shuō)服讀者”:《活著》的敘事策略[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2007年01期

9 謝春陽(yáng);;用真誠(chéng)解讀生活──肖功勛散文集《活著》序[J];湖南安全與防災(zāi);2007年06期

10 金子靖;;從生命思考到時(shí)代反思——小議小說(shuō)和電影《活著》的差異[J];科教文匯(下旬刊);2007年07期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 王達(dá)敏;;超越原意闡釋與意蘊(yùn)不確定性——《活著》批評(píng)之批評(píng)[A];2003年安徽省文學(xué)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2003年

2 井桂榮;;從《活著》看余華小說(shuō)的創(chuàng)作特點(diǎn)[A];中華教育理論與實(shí)踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年

3 狄俊;趙伯飛;;一部“死與生、生與活”的變奏曲——評(píng)電影《活著》人性美的美學(xué)價(jià)值[A];學(xué)習(xí)“十六大精神”哲學(xué)思考研討會(huì)論文集[C];2003年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 宗波;《活著》:如何活出新意[N];北京日?qǐng)?bào);2012年

2 本報(bào)記者 張悅;《活著》的“藝術(shù)”:窄如手掌 寬若大地[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2013年

3 蘭守亭;《活著》是一部永恒的家庭史詩(shī)[N];中華讀書報(bào);2003年

4 本報(bào)記者 趙忱;余華,給孟京輝《活著》絕對(duì)的自由[N];中國(guó)文化報(bào);2012年

5 早報(bào)記者 蔡曉瑋;余華放手孟京輝無(wú)底線改編《活著》[N];東方早報(bào);2012年

6 押沙龍?jiān)?966;一場(chǎng)文學(xué)的勝利[N];東方早報(bào);2013年

7 本報(bào)駐柏林記者 柴野;話劇《活著》走進(jìn)德國(guó)主流劇院[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

8 郝建;不想當(dāng)編劇的勞教犯不是好廚子[N];中華讀書報(bào);2014年

9 高志強(qiáng);重談《活著》[N];吉林日?qǐng)?bào);2003年

10 本報(bào)記者 云菲 實(shí)習(xí)記者 張婷;余華 偉大的作家會(huì)選擇往艱難的地方走[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 古力沙帕·艾合買提;《活著》的兩種維譯本中復(fù)句的翻譯比較[D];新疆師范大學(xué);2016年

2 張曉寒;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者適應(yīng)與選擇-《活著》英德譯本對(duì)比[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

3 余東艷;翻譯論理視角下《活著》英譯本研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

4 賀靖婷;“生命不該承受之重”——《活著》悲劇性新探[D];中南大學(xué);2010年

5 李天驥;《活著》的困境——小說(shuō)與電影的探尋[D];吉林大學(xué);2010年

6 錢海鼎;生死觀視野中《活著》的生與死[D];云南大學(xué);2010年

7 劉敏;《活著》:小說(shuō)與電影敘事藝術(shù)之比較[D];西南大學(xué);2008年

8 張昂;《活著》維譯本中的翻譯問(wèn)題探析[D];新疆師范大學(xué);2015年

9 李瓊;圖里翻譯規(guī)范理論下《活著》英譯研究[D];鄭州大學(xué);2015年

10 盧秀萍;變臉:從《活著》到《兄弟》[D];華中科技大學(xué);2006年

,

本文編號(hào):1107007

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1107007.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶916a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com