改寫(xiě)理論視角下《狼圖騰》英譯本的變譯現(xiàn)象研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-27 20:23
本文關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論視角下《狼圖騰》英譯本的變譯現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 安德烈·勒菲弗爾 改寫(xiě)理論 變譯 《狼圖騰》
【摘要】:安德烈·勒菲弗爾的改寫(xiě)理論認(rèn)為翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人操縱下的改寫(xiě)行為。以改寫(xiě)理論為研究視角,以《狼圖騰》英譯本為研究文本,來(lái)研究《狼圖騰》英譯本變譯現(xiàn)象,著重剖析意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人對(duì)變譯的影響,從而揭示改寫(xiě)理論與變譯的關(guān)系,表明其變譯的成功有利于中國(guó)文學(xué)作品的翻譯與中國(guó)文化的傳播。
【作者單位】: 長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 安德烈·勒菲弗爾 改寫(xiě)理論 變譯 《狼圖騰》
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《狼圖騰》是姜戎寫(xiě)的一部關(guān)于狼與草原的小說(shuō)。葛浩文英譯本《狼圖騰》是目前中國(guó)翻譯小說(shuō)海外版權(quán)銷量最大的一部作品。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》曾評(píng)論說(shuō):“《狼圖騰》英文翻譯的水平極高,作品流暢生動(dòng),是大師和智慧的完美合作!薄独菆D騰》英譯本的巨大成功與譯者獨(dú)特的翻譯手法密切
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊居t,
本文編號(hào):1105070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1105070.html
最近更新
教材專著