從“對(duì)等”論旅游翻譯——以黃山旅游文本翻譯為例
本文關(guān)鍵詞:從“對(duì)等”論旅游翻譯——以黃山旅游文本翻譯為例
更多相關(guān)文章: 動(dòng)態(tài)對(duì)等 奈達(dá) 功能對(duì)等 賴(lài)斯 文本類(lèi)型 旅游翻譯
【摘要】:隨著旅游業(yè)成為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿σ约皞鞑ブ袊?guó)文化的媒介,旅游翻譯的規(guī)范性和專(zhuān)業(yè)性刻不容緩。從尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和賴(lài)斯的功能對(duì)等理論出發(fā),分析旅游文本的翻譯策略,并以黃山的旅游文本為例,闡述兩種對(duì)等在翻譯旅游文本時(shí)的應(yīng)用。
【作者單位】: 雨花臺(tái)中學(xué)國(guó)際部;
【關(guān)鍵詞】: 動(dòng)態(tài)對(duì)等 奈達(dá) 功能對(duì)等 賴(lài)斯 文本類(lèi)型 旅游翻譯
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言當(dāng)今,旅游業(yè)的發(fā)展已經(jīng)成了拉動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)乃至中國(guó)發(fā)展的重要?jiǎng)恿。根?jù)中國(guó)旅游與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì),2012年中國(guó)接待入境旅游人數(shù)達(dá)到了13240.4萬(wàn)人次,并且人數(shù)還在不斷增多。中國(guó)通過(guò)旅游翻譯介紹自身的文化,以吸引國(guó)外游客。因此,旅游翻譯成為中外彼此了
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張俊巧;;旅游翻譯中的問(wèn)題及解決對(duì)策[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2013年12期
2 傅文;文化內(nèi)涵與旅游翻譯淺論[J];山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳;信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期
4 李丹麗;旅游翻譯中的文化背景和心理因素[J];中國(guó)輕工教育;2002年04期
5 孔令翠;文化、宗教、職業(yè)道德與旅游翻譯——試析旅游城市樂(lè)山翻譯中存在的幾個(gè)問(wèn)題[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
6 張少蘭;;論旅游翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及其文化處理[J];中小企業(yè)科技;2007年10期
7 張歡;吳榮輝;尹靜媛;;全球化語(yǔ)境下跨文化意識(shí)與旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年01期
8 李紅霞;;漢英旅游翻譯研究綜述[J];昆明大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
9 賈黎麗;;旅游翻譯的跨文化審視及策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年05期
10 劉鳳嬌;;對(duì)近10年漢英旅游翻譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 金惠康;;跨文化旅游翻譯探討[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 冉思詩(shī);;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 馮源;王琳;;翻譯為跨文化旅游鋪路搭橋——代序[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 ;新品鬧猴年[N];電腦報(bào);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任燕燕;論漢俄旅游翻譯中的文化現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 高芳;中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯[D];河北大學(xué);2011年
3 林建宏;漢英旅游翻譯策略:以功能理論為基礎(chǔ)的綜合研究[D];魯東大學(xué);2007年
4 傅燕;跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 趙華;從以功能論為主的系統(tǒng)視角看漢英旅游翻譯[D];魯東大學(xué);2008年
6 韓玉潔;跨文化交際與中韓/韓中旅游翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 袁媛;從接受美學(xué)看漢英旅游翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
8 馬迎雪;論漢英旅游翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 張珂;基于德國(guó)功能主義的漢英旅游翻譯錯(cuò)誤分析[D];魯東大學(xué);2013年
10 王璧;旅游翻譯的歸化與異化[D];南昌大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1102732
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1102732.html