關聯(lián)理論視角下李清照詞《如夢令》英譯辨析
發(fā)布時間:2017-10-27 06:24
本文關鍵詞:關聯(lián)理論視角下李清照詞《如夢令》英譯辨析
更多相關文章: 關聯(lián)理論 《如夢令》 英譯
【摘要】:關聯(lián)理論,作為言語交際的經(jīng)典理論之一,對翻譯有著極強的解釋力與指導作用。本文以關聯(lián)理論為依據(jù),對李清照詞《如夢令》的兩個譯本進行對比辨析,探究在翻譯過程中如何做到譯文的形式和內涵的統(tǒng)一。
【作者單位】: 東北師范大學外國語學院;
【關鍵詞】: 關聯(lián)理論 《如夢令》 英譯
【基金】:東北師范大學哲學社會科學校內青年基金項目《漢詩英譯的人稱指示語研究》(項目編號:13QN035)的階段成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1 引言 近年來,隨著國學熱的興起和中外文化交流的加強,典籍英譯逐漸成為一個研究熱點。而翻譯“從規(guī)定性研究逐漸向描寫性和解釋性研究轉向,從跨學科向多學科與多視角轉向(”宋志平,2007:i),也為典籍英譯拓寬了視角。 Sperber和Wilso(n1986)提出的關聯(lián)理論,是后格賴斯語用
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 遲榮瑜;如夢令 贊[J];齊魯珠壇;2001年06期
2 王宏祥;如夢令·難忘北疆[J];森林與人類;2001年10期
3 方成;楊蔚;;苦讀未悟圖(調寄“如夢令”)[J];同舟共進;2001年12期
4 王海寬;如夢令兩首 機遇如愿迎春茶[J];茶葉通訊;2003年01期
5 賀懋瑩;如夢令 戰(zhàn)勝“非典”(三首)[J];民主與科學;2003年03期
6 李清照;;如夢令[J];農(nóng)村.農(nóng)業(yè).農(nóng)民;2006年07期
7 張昌甫;;如夢令——慶“七·一”[J];貴州農(nóng)村金融;2007年07期
8 毛澤東;;如夢令 元旦[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2008年01期
9 盛建春;;如夢令[J];江蘇政協(xié);2010年05期
10 張伏全;;如夢令(四首)[J];云南林業(yè);2011年03期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李名義;略談詞的知識性[N];咸寧日報;2006年
2 劉成;過分娛樂將使我們無美可賞[N];中國教育報;2008年
,本文編號:1102306
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1102306.html