《三體》劉宇昆英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-26 07:36
本文關(guān)鍵詞:《三體》劉宇昆英譯本研究
更多相關(guān)文章: 科幻小說 《三體》 翻譯方法 翻譯特點(diǎn)
【摘要】:本文通過對(duì)劉宇昆譯本與原作的對(duì)比研究,以及與其他文學(xué)譯作、翻譯方法相比較的橫向研究,詳盡地總結(jié)了譯者在此部作品中所使用的翻譯手法,所體現(xiàn)的翻譯特點(diǎn)。相較于之前文獻(xiàn)以某一特定角度或目的而言,更加系統(tǒng)、深入、全面的分析了整個(gè)《三體》英譯本的翻譯特點(diǎn)。文章第一章分為引言,闡述了文章的寫作背景與研究目的及意義;第二章為原作分析,從小說結(jié)構(gòu)與寫作特點(diǎn)兩個(gè)方面對(duì)原作進(jìn)行分析;第三章針對(duì)原作中有關(guān)文革時(shí)期的詞語以及小說中所出現(xiàn)的俗語所做出的翻譯進(jìn)行了總結(jié)分析;第四章將譯者主要使用的翻譯方法歸類為注釋法、增譯法、譯創(chuàng),對(duì)譯作中出現(xiàn)的例子加以分析,論述了譯者選擇翻譯方法的合理性;第五章以郭建中的科幻小說翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),從文學(xué)性、通俗性、科學(xué)性三個(gè)方面對(duì)譯作進(jìn)行了分析,說明了譯者是如何在譯作中保留科幻小說特點(diǎn)的。第六章為結(jié)語。
【關(guān)鍵詞】:科幻小說 《三體》 翻譯方法 翻譯特點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第1章 引言8-12
- 1.1 研究目的與意義8-9
- 1.2 文獻(xiàn)綜述9-10
- 1.2.1 郭建中關(guān)于科幻小說翻譯的研究9-10
- 1.2.2 關(guān)于《三體》英譯本的研究10
- 1.3 研究?jī)?nèi)容及創(chuàng)新點(diǎn)10-11
- 1.4 論文結(jié)構(gòu)11-12
- 第2章 原作分析12-16
- 2.1 結(jié)構(gòu)分析12-13
- 2.2 寫作特點(diǎn)分析13-16
- 第3章 跨文化內(nèi)容的翻譯16-23
- 3.1 文革時(shí)期詞匯的翻譯16-19
- 3.2 俗語的翻譯19-23
- 第4章 翻譯方法的選擇23-31
- 4.1 譯創(chuàng)23-25
- 4.1.1 利用派生法進(jìn)行譯創(chuàng)23-25
- 4.1.2 利用現(xiàn)有詞語進(jìn)行譯創(chuàng)25
- 4.2 增譯法25-26
- 4.3 注釋26-31
- 第5章 科幻小說特點(diǎn)再現(xiàn)31-40
- 5.1 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)性31-33
- 5.2 通俗性與文學(xué)性的平衡33-40
- 5.2.1 注重讀者的主體性33-35
- 5.2.2 保留原作的文學(xué)美感35-40
- 第6章 結(jié)語40-42
- 參考文獻(xiàn)42-44
- 致謝44
本文編號(hào):1097690
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1097690.html
教材專著