天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《三體》劉宇昆英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-26 07:36

  本文關(guān)鍵詞:《三體》劉宇昆英譯本研究


  更多相關(guān)文章: 科幻小說 《三體》 翻譯方法 翻譯特點(diǎn)


【摘要】:本文通過對(duì)劉宇昆譯本與原作的對(duì)比研究,以及與其他文學(xué)譯作、翻譯方法相比較的橫向研究,詳盡地總結(jié)了譯者在此部作品中所使用的翻譯手法,所體現(xiàn)的翻譯特點(diǎn)。相較于之前文獻(xiàn)以某一特定角度或目的而言,更加系統(tǒng)、深入、全面的分析了整個(gè)《三體》英譯本的翻譯特點(diǎn)。文章第一章分為引言,闡述了文章的寫作背景與研究目的及意義;第二章為原作分析,從小說結(jié)構(gòu)與寫作特點(diǎn)兩個(gè)方面對(duì)原作進(jìn)行分析;第三章針對(duì)原作中有關(guān)文革時(shí)期的詞語以及小說中所出現(xiàn)的俗語所做出的翻譯進(jìn)行了總結(jié)分析;第四章將譯者主要使用的翻譯方法歸類為注釋法、增譯法、譯創(chuàng),對(duì)譯作中出現(xiàn)的例子加以分析,論述了譯者選擇翻譯方法的合理性;第五章以郭建中的科幻小說翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),從文學(xué)性、通俗性、科學(xué)性三個(gè)方面對(duì)譯作進(jìn)行了分析,說明了譯者是如何在譯作中保留科幻小說特點(diǎn)的。第六章為結(jié)語。
【關(guān)鍵詞】:科幻小說 《三體》 翻譯方法 翻譯特點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 第1章 引言8-12
  • 1.1 研究目的與意義8-9
  • 1.2 文獻(xiàn)綜述9-10
  • 1.2.1 郭建中關(guān)于科幻小說翻譯的研究9-10
  • 1.2.2 關(guān)于《三體》英譯本的研究10
  • 1.3 研究?jī)?nèi)容及創(chuàng)新點(diǎn)10-11
  • 1.4 論文結(jié)構(gòu)11-12
  • 第2章 原作分析12-16
  • 2.1 結(jié)構(gòu)分析12-13
  • 2.2 寫作特點(diǎn)分析13-16
  • 第3章 跨文化內(nèi)容的翻譯16-23
  • 3.1 文革時(shí)期詞匯的翻譯16-19
  • 3.2 俗語的翻譯19-23
  • 第4章 翻譯方法的選擇23-31
  • 4.1 譯創(chuàng)23-25
  • 4.1.1 利用派生法進(jìn)行譯創(chuàng)23-25
  • 4.1.2 利用現(xiàn)有詞語進(jìn)行譯創(chuàng)25
  • 4.2 增譯法25-26
  • 4.3 注釋26-31
  • 第5章 科幻小說特點(diǎn)再現(xiàn)31-40
  • 5.1 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)性31-33
  • 5.2 通俗性與文學(xué)性的平衡33-40
  • 5.2.1 注重讀者的主體性33-35
  • 5.2.2 保留原作的文學(xué)美感35-40
  • 第6章 結(jié)語40-42
  • 參考文獻(xiàn)42-44
  • 致謝44
,

本文編號(hào):1097690

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1097690.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c2db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com