基于后殖民譯論的Gone with the Wind兩個中譯本比較研究
發(fā)布時間:2017-10-22 09:14
本文關(guān)鍵詞:基于后殖民譯論的Gone with the Wind兩個中譯本比較研究
更多相關(guān)文章: 英漢文學(xué)翻譯 《飄》/《亂世佳人》 后殖民主義翻譯理論 霍米·巴巴 食人主義
【摘要】:英漢文學(xué)翻譯往往會受到文化環(huán)境中英漢文化之間強(qiáng)勢與弱勢關(guān)系的制約。因此,在英美文化和中國文化的后殖民時代,美國小說家Margaret Mitchell的Gonewith the Wind一書的英漢翻譯也必然或多或少地受到當(dāng)時文化環(huán)境中的英漢文化勢力較量的影響。自然,目前翻譯研究領(lǐng)域中已出現(xiàn)了一些從包括文化在內(nèi)的各種視角對Gone with the Wind的英漢翻譯的研究,也出現(xiàn)了若干從后殖民主義翻譯理論的角度對英漢文學(xué)翻譯的探討。然而,迄今尚缺乏從后殖民主義翻譯理論的角度對Gone with the Wind的英漢翻譯的研究。鑒于上述情況,本研究以霍米·巴巴的后殖民主義和巴西食人主義等翻譯理論為基礎(chǔ),對Gone with the Wind的兩個漢語譯本,即傅東華所譯的《飄》及黃懷仁與朱攸若合譯的《亂世佳人》中采用的翻譯策略及其文化勢力關(guān)系背景予以比較研究。 首先,本研究以霍米·巴巴的雜合和模仿及巴西食人主義翻譯等后殖民(翻譯)策略為基礎(chǔ),就其與原文在不同語言層面上的關(guān)系,對Gone with the Wind的上述兩個漢語譯本進(jìn)行了比較描寫,以便確定其分別運用的翻譯策略情況。研究結(jié)果顯示:(1)傅東華所譯的《飄》是一個包含較少的源語言文化成分和較多的目的語言文化元素的雜糅文本,更多地運用了雜合及食人翻譯策略而較少地采用了模仿翻譯策略;而(2)黃懷仁朱攸若合譯的《亂世佳人》則是一個包含更多的源語言文化成分和較少的目的語言文化要素的雜糅文本,更多地運用了模仿翻譯策略而較少地采用了食人式翻譯策略。 然后,本研究以霍米·巴巴的思想和巴西食人主義等后殖民主義(翻譯)理論為依據(jù),就其與相關(guān)文化語境的關(guān)系,對Gone with the Wind的兩個漢語譯本進(jìn)行了比較解釋,以便找出其分別運用的翻譯策略的文化背景原因。比較結(jié)果表明:(1)傅東華所譯的《飄》出現(xiàn)于20世紀(jì)40年代,當(dāng)時中國遭受日本侵略,與美國強(qiáng)勢文化相比屬于明顯弱勢文化,因此主要運用了食人翻譯策略,即從源文化中吸收營養(yǎng),以便有益于本國文化,使中國抵制和擺脫文化殖民并發(fā)展壯大起來;(2)黃懷仁朱攸若合譯的《亂世佳人》則出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,當(dāng)時中國已經(jīng)成為世界上一個快速崛起的大國,文化勢力走向強(qiáng)勢,所以更多地運用了模仿翻譯策略,以便對抗美國文化。 本研究可望對英漢文學(xué)翻譯具有一定的實踐和理論意義。從實踐上來看,本研究的結(jié)果說明,,后殖民語境下的英漢文學(xué)翻譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯時的源語文化與目的語文化之間的強(qiáng)勢與弱勢關(guān)系,靈活地選擇相應(yīng)的雜合,食人策略或模仿翻譯策略。從理論上來看,本研究彌補(bǔ)了當(dāng)前從后殖民主義翻譯理論的角度對Gonewith the Wind的英漢翻譯研究的不足或空缺。
【關(guān)鍵詞】:英漢文學(xué)翻譯 《飄》/《亂世佳人》 后殖民主義翻譯理論 霍米·巴巴 食人主義
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-10
- Contents10-13
- List of Abbreviations13-14
- Chapter One Introduction14-21
- 1.1 Practical Background of the Study14-16
- 1.2 Academic Background of the Study16-17
- 1.3 Objective and Methodology of the Study17-19
- 1.4 Contents and Structure of the Thesis19-21
- Chapter Two Literature Review21-27
- 2.1 Studies of the Translation of Gone with the Wind21-22
- 2.2 Studies of Literary Translation from Postcolonial Perspectives22-25
- 2.3 Achievements and Weaknesses of Previous Research25-27
- Chapter Three A Comparative Description of the Two Translations of Gone with the Wind27-51
- 3.1 Postcolonial (Translation) Strategies27-31
- 3.1.1 Homi Bhabha’s Hybridization and Mimicry27-28
- 3.1.2 Brazilian Cannibalistic Translation28-31
- 3.2 Comparison of the Two Translations in Terms of Lexicon31-42
- 3.2.1 Translation of Person and Place Names32-34
- 3.2.2 Translation of Idioms or Slangs34-36
- 3.2.3 Translation of Expressions with Foreign Allusion36-39
- 3.2.4 Use of Oral Expressions39-41
- 3.2.5 Use of Four-character Expressions41-42
- 3.3 Comparison of the Two Translations in Terms of Content42-46
- 3.3.1 Integration or Abridgement42-43
- 3.3.2 Faithful Rendering or Rewriting43-44
- 3.3.3 Use of Expressions of Ideology44-46
- 3.4 Techniques Involved in the Two Translations46-50
- 3.4.1 Use of Alteration46-47
- 3.4.2 Use of Addition47-48
- 3.4.3 Use of Omission48-50
- 3.5 Conclusion50-51
- Chapter Four A Comparative Explanation of the Two Translations of Gone with the Wind51-78
- 4.1 Postcolonial Translation Theories51-59
- 4.1.1 Homi Bhabha’s Postcolonial Theory53-56
- 4.1.2 Cannibalistic Translation Theory56-59
- 4.2 A Comparative Explanation in Terms of Cultural Contexts and Intentions59-66
- 4.2.1 Social and Cultural Backgrounds of China60-65
- 4.2.2 Translators’ Translation Creativities and Intentions65-66
- 4.3 A Comparative Explanation in Terms of Translation Functions66-73
- 4.3.1 Translation as an Approach to Enriching Chinese67-68
- 4.3.2 Translation as an Approach to Publicizing Chinese68-73
- 4.4 Role of Cannibalistic Translation in E-C Literary Translation from Postcolonial Perspective73-76
- 4.4.1 Cannibalistic Translation as an Approach to Decolonization in Translation73-75
- 4.4.2 Cannibalistic Translation as an Approach to Strengthening National Consciousness75-76
- 4.5 Conclusion76-78
- Chapter Five Conclusion78-81
- 5.1 Summary of the Study78-79
- 5.2 Implications of the Study79-80
- 5.3 Limitations and Suggestions80-81
- References81-85
- Publications85
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王寧;敘述、文化定位和身份認(rèn)同——霍米·巴巴的后殖民批評理論[J];外國文學(xué);2002年06期
2 潘學(xué)權(quán);無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
3 王榮;;從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期
4 孫建成;溫秀穎;;后殖民語境下《水滸傳》英譯本的文化特征——登特-楊新譯本批評[J];外語研究;2008年02期
5 李龍泉;;西方譯論與《圣經(jīng)》教義的思想關(guān)聯(lián)[J];上海翻譯;2012年02期
6 謝盛良;;倫理、審美意識形態(tài)對翻譯的影響——Gone with the Wind兩中譯本案例分析[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
本文編號:1077701
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1077701.html