當代文學翻譯與文化軟實力相關(guān)性研究
本文關(guān)鍵詞:當代文學翻譯與文化軟實力相關(guān)性研究
更多相關(guān)文章: 文學翻譯 文化軟實力 相關(guān)性
【摘要】:基于翻譯的實踐性視角來分析,翻譯充當著國與國之間文化溝通的橋梁,是各個國家文化的重要組成部分,也是國家文化軟實力構(gòu)成的重要資源,起到國家文化推廣的作用。一般認為,翻譯本身具有的創(chuàng)造屬性和翻譯研究內(nèi)容都體現(xiàn)著文化軟實力的形成,同時翻譯學界的理論研究成果也體現(xiàn)了地區(qū)的、國家的文化軟實力。從社會發(fā)展的角度來分析翻譯的作用,可以從經(jīng)濟、文化等方面進行研究,這個角度的研究特別體現(xiàn)出了文學翻譯的作用,文學翻譯成為文化建設的重要內(nèi)容,這也為文化軟實力的內(nèi)在轉(zhuǎn)變提供途徑和動力。如今國家和社會各界也越來越重視文學翻譯,出臺各種政策對翻譯提供一定的支持,同時理論研究和實踐發(fā)展也為文學發(fā)展提供了經(jīng)典范例。
【作者單位】: 越秀外國語學院英語學院;
【關(guān)鍵詞】: 文學翻譯 文化軟實力 相關(guān)性
【基金】:浙江省教育廳科研項目資助(Y201432193)
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 一、文學翻譯對文化軟實力的影響軟實力的重要屬性之一就是其擴散和傳播,當文化被傳播是軟實力的作用才會顯示出來,翻譯作為文化傳播的重要途徑之一,作為跨文化的重要中介,對國家、民族、地域的文化軟實力有著巨大的影響,一方面它可以增強其文化軟實力,同時也可以體現(xiàn)國家、民
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁淑芳;;淺議譯者在文學翻譯中的角色[J];安徽文學(下半月);2010年09期
2 彭娟;;文學翻譯中“信”與“達”的實現(xiàn)[J];佳木斯教育學院學報;2014年05期
3 張曉雪;;翻譯之計,在于平衡——談文學翻譯的策略抉擇與調(diào)和[J];復旦外國語言文學論叢;2012年02期
4 陳海生;;試析文學翻譯中的對立統(tǒng)一原則[J];商丘師范學院學報;2008年04期
5 田德蓓;文學翻譯中的文化差異[J];外國文學研究;2001年01期
6 周亮亮;彭辰寧;;文學翻譯中的忠實與對等[J];河海大學學報(哲學社會科學版);2010年01期
7 汪慶華;;中國文學翻譯的歸化與異化研究[J];牡丹江教育學院學報;2008年05期
8 陸曉燕;;淺議音樂指揮與文學翻譯之共性[J];重慶社會科學;2007年02期
9 張建英;梁瓊琳;;淺析文學翻譯中的文化再現(xiàn)與文化誤導——以Robinson Crusoe兩個譯本為例[J];牡丹江大學學報;2012年09期
10 龔人放;談談文學翻譯[J];俄羅斯文藝;2000年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 叢滋杭;;論文學翻譯的復雜性[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
4 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 侯雪莉;文學翻譯中的自譯策略研究[D];西安外國語大學;2013年
2 萬茜茜;前景化理論關(guān)照下《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本的比較[D];西安外國語大學;2013年
3 熊夢雨;淺析修辭翻譯-《視野》翻譯報告[D];北京外國語大學;2015年
4 代行;《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報告[D];河南大學;2014年
,本文編號:1055677
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1055677.html