天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從概念隱喻角度比較《紅樓夢》兩譯本中動物隱喻翻譯

發(fā)布時間:2017-10-17 20:06

  本文關(guān)鍵詞:從概念隱喻角度比較《紅樓夢》兩譯本中動物隱喻翻譯


  更多相關(guān)文章: 概念隱喻理論 動物隱喻 《紅樓夢》 楊譯本 霍譯本


【摘要】:傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻與修辭學(xué)相關(guān),是一種修飾手段。認(rèn)知語言學(xué)家萊卡夫和約翰遜(LakoffJohnson)在《我們賴以生存的隱喻》中首次提出概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻是一種思維方式,一種認(rèn)知世界的方式。概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的,人的思維方式又涉及到各種概念系統(tǒng),因此形成了概念隱喻理論。人類將某一領(lǐng)域具體的、熟知的經(jīng)驗(yàn)用于理解另一領(lǐng)域抽象的、不熟知的經(jīng)驗(yàn),這就形成了隱喻認(rèn)知方式。任何隱喻都有兩個認(rèn)知域:始源域與目標(biāo)域。隱喻的運(yùn)用是在將始源域與目標(biāo)域進(jìn)行比較,尋找相似的特征或?qū)傩?旨在通過始源域理解目標(biāo)域。千百年來,動物都是人類最好的朋友,人們在與動物的長期相處過程中,了解了動物的習(xí)性和特征并用動物的習(xí)性和特征作為始源域來理解作為目標(biāo)域的人類及與人類相關(guān)的事物,這形成了動物隱喻。 曹雪芹是中國著名文學(xué)家,其小說《紅樓夢》為中國四大名著之一,具有很高的研究價值。本研究共收集了《紅樓夢》中24個動物隱喻作為研究對象,將其分為指示身體特征的動物隱喻,指示行為特征的動物隱喻,指示情感特征的動物隱喻和指示智力特征的動物隱喻四類,接著,選取有代表性的例子進(jìn)行分析。本文嘗試對《紅樓夢》楊譯本與霍譯本中有關(guān)動物隱喻的翻譯進(jìn)行比較研究,并對其翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì),從而比較他們在翻譯動物隱喻,傳遞動物隱喻文化內(nèi)涵等方面的得與失,并歸納總結(jié)他們翻譯動物隱喻時采用的翻譯方法、翻譯策略的異同,最終取得的效果如何,以及影響翻譯方法與翻譯策略的因素,以期為動物隱喻翻譯提供借鑒。 本研究主要有以下發(fā)現(xiàn):1.在語言表達(dá)上,中西方存在認(rèn)知普遍性與文化差異性;2.在翻譯動物隱喻時,直譯和意譯是楊氏夫婦與霍克斯主要采取的翻譯方法;3.楊憲益夫婦與霍克斯在翻譯中都使用了歸化和異化翻譯策略,但楊氏夫婦使用異化比例高于霍克斯,霍克斯使用的歸化比例要高于楊氏大婦;4.在翻譯富含中國文化信息的動物隱喻時,楊氏夫婦傾向于使用直譯而霍克斯傾向于使用直譯加解釋,動物意象替代的方法;5.從使用翻譯方法比例來看,意譯在楊氏夫婦與霍克斯譯本中都有占46%,說明動物隱喻翻譯存在一定難度,譯者在多數(shù)情況下不得不注重原文信息的傳達(dá)而放棄對原文的忠實(shí)。兩譯者在翻譯方法與策略上的差異源于他們文化背景、翻譯目的與出版社要求的不同。楊氏夫婦的目的在于弘揚(yáng)中華民族的文化傳統(tǒng)而霍克斯的目的在于為以英語為母語的讀者帶來愉悅。外文出版社要求楊氏夫婦以傳遞中國文化為目的,盡量做到對原文的忠實(shí),而企鵝出版社要求霍克斯讓西方讀者了解中國文學(xué)作品并為讀者帶來愉悅,盡量考慮讀者對翻譯的接受能力。本文只研究了《紅樓夢》中一部分動物隱喻,存在一定的局限性,但本研究豐富了動物隱喻的研究范圍,能對今后的動物隱喻翻譯有所啟發(fā),仍具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。 該論文共分為五部分。第一部分闡述了研究背景,研究目的,研究意義以及論文結(jié)構(gòu)。第二部分進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,該部分對概念隱喻理論的理論框架,概念隱喻的工作機(jī)制進(jìn)行了詳細(xì)敘述,并對動物隱喻的國內(nèi)外研究進(jìn)行了綜述。第三部分對《紅樓夢》九個譯本以及《紅樓夢》翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,通過對比九個譯本,本文決定以楊譯本和霍譯本為本研究的語料來源。第四部分為論文的核心部分,該部分對《紅樓夢》中的動物隱喻進(jìn)行了分類,從概念隱喻角度分析了楊譯本與霍譯本對每類動物隱喻的翻譯,從而分析楊憲益夫婦和霍克斯在翻譯方法與策略上的選擇以及影響他們翻譯方法與策略的因素。第五部分對整篇論文進(jìn)行了總結(jié)并指出該論文的研究成果、存在的局限和將來的研究展望。
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻理論 動物隱喻 《紅樓夢》 楊譯本 霍譯本
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-9
  • Contents9-11
  • Introduction11-15
  • 1. Background of the Study11-12
  • 2. Purpose and Significance of the Study12-14
  • 3. Structure of the Thesis14-15
  • Chapter One Literature Review15-27
  • 1.1 Theoretical Foundation15-23
  • 1.1.1 Conceptual Metaphor Theory15-20
  • 1.1.2 Working Mechanism of Conceptual Metaphor20-21
  • 1.1.3 Working Mechanism of Animal Metaphor21-23
  • 1.2 Studies of Animal Metaphor23-27
  • 1.2.1 Studies of Animal Metaphor Abroad23-25
  • 1.2.2 Studies of Animal Metaphor at Home25-27
  • Chapter Two Hong Lou Meng and Its English Versions27-32
  • 2.1 The Nine English Versions of Hong Lou Meng27-30
  • 2.2 Current Study on Hong Lou Meng's Translations30-32
  • Chapter Three A Comparative Study of Animal Metaphors in Two English Versions ofHong Lou Meng32-66
  • 3.1 Animal Metaphors in Hong Lou Meng32-34
  • 3.2 A Comparative Study of the Translation of Animal Metaphors in Hawkes' Version and the Yangs' Version34-64
  • 3.2.1 Translation of Animal Metaphors Denoting Somatic Characteristics34-43
  • 3.2.2 Translation of Animal Metaphors Denoting Behavioral Characteristics43-53
  • 3.2.3 Translation of Animal Metaphors Denoting Emotional Characteristics53-57
  • 3.2.4 Translation of Animal Metaphors Denoting Intellectual Characteristics57-64
  • 3.3 Factors Influencing the Choices of Methods and Strategies Adopted in the Two Versions64-66
  • Conclusion66-69
  • 1. Major Findings of the Study66-68
  • 2. Limitations of the Study68
  • 3. Suggestions for Further Researches68-69
  • Acknowledgements69-70
  • Bibliography70-75
  • Appendix75

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李超杰;何苗;;論隱喻中動物語象征意義所折射出的文化差異[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期

2 莫嬌;;從“青蛙”、“恐龍”看動物隱喻[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期

3 張洪萍;;從英漢對龍、鳳的不同寓意看中西文化差異[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年02期

4 鄭雪貞;;英漢習(xí)語中概念隱喻的認(rèn)知對比分析[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年02期

5 張鵬;;魯迅筆下的動物隱喻[J];博覽群書;2011年03期

6 王鵬飛;曾潔;;誰解一聲兩歌——《紅樓夢》人物對話中雙關(guān)語英譯的比較分析[J];紅樓夢學(xué)刊;2010年06期

7 李蓓;;《紅樓夢》語言學(xué)研究綜述[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年04期

8 任俊蓮;;從認(rèn)知角度談英漢動物隱喻詞語的翻譯策略[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

9 朱紅梅;;動物詞匯聯(lián)想意義的認(rèn)知隱喻探源[J];科技信息;2009年03期

10 董陶;;A Comparative Study of English and Chinese Idioms Containing Animals[J];科技信息;2010年35期

,

本文編號:1050776

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1050776.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9bdc0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com