從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《靜夜思》的四種譯文
發(fā)布時間:2017-10-16 17:47
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《靜夜思》的四種譯文
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 《靜夜思》英譯本 三維轉(zhuǎn)換
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)理論的提出為翻譯學(xué)界提供了一個嶄新的視角來研究翻譯活動。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,把譯者主體的適應(yīng)選擇與詩歌翻譯這一載體相結(jié)合,從"三維"轉(zhuǎn)換的角度對靜夜思一詩的四種譯文進行對比分析,旨在得出整合適應(yīng)選擇度較高的譯文,并對翻譯理論與實踐研究有啟示作用。
【作者單位】: 安徽經(jīng)濟管理學(xué)院國際貿(mào)易系;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 《靜夜思》英譯本 三維轉(zhuǎn)換
【基金】:安徽省教育廳人文社會科學(xué)重點課題(SK2016A0251)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言生態(tài)翻譯學(xué)研究是社會文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)研究方面的一種反映。2001年中國學(xué)者胡庚申提出了以“適者生存”觀點為理論基礎(chǔ)的生態(tài)翻譯學(xué),明確指出譯者在原文—譯者—譯文的三角關(guān)系中處于核心地位,認(rèn)為翻譯即是譯者的適應(yīng)與選擇,譯者必須在尊重并適應(yīng)翻譯的客觀、多元生態(tài)
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王文英;;美學(xué)理論觀照下的《靜夜思》兩譯本分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
2 鄧娜;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《靜夜思》英詳本的賞析與解讀[J];神州;2012年31期
3 李慕祺;;“疑”字之疑——對《靜夜思》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J];金融經(jīng)濟;2009年08期
4 戴玉霞;李e,
本文編號:1044053
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1044053.html