論翻譯中的語言對等—《中國娃娃》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-16 13:06
本文關(guān)鍵詞:論翻譯中的語言對等—《中國娃娃》翻譯報告
【摘要】:本文節(jié)選《中國娃娃》一書的四個章節(jié)進行翻譯,并對譯者采用的翻譯手法進行分析,旨在討論如何實現(xiàn)翻譯中的語言對等!吨袊尥蕖肥侨A裔美國作家鄺麗莎的小說。譯者節(jié)選第一部分的第六章和第二部分的第五、九、十三章節(jié)作為翻譯文本。本書具有獨特的語言特點和很強的個人風格,節(jié)選部分的內(nèi)容涉及日本武士道精神、珍珠港事件和美國日益高漲的反日情緒等。本書具有強烈的語言特點,包含的特定語言表達有很多,使得實現(xiàn)語言對等更加困難。通過列舉和分析翻譯過程中遇到的典型例子,本文對比了異化和歸化兩種方法,并分析了歸化手段下的三種策略——省譯法,基于意譯的增譯法,意譯。從而得出結(jié)論:要實現(xiàn)語言對等,歸化,特別是意譯更加有效。
【關(guān)鍵詞】:語言對等 歸化 意譯
【學位授予單位】:云南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part 1 Translation6-53
- 1.1 The Original Text6-30
- 1.2 The Translated Text30-53
- Part 2 Critical Commentary53-67
- 2.1 Introduction53-55
- 2.2 Foreignization vs.Domestication55-59
- 2.3 Three Strategies of Domestication59-65
- 2.3.1 Omission59-60
- 2.3.2 Amplification Based on Free Translation60-61
- 2.3.3 Free Translation61-65
- 2.4 Conclusion65-67
- Bibliography67-68
- Acknowledgements68
【相似文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張征宇;論翻譯中的語言對等—《中國娃娃》翻譯報告[D];云南大學;2016年
,本文編號:1042826
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1042826.html