論翻譯中的語(yǔ)言對(duì)等—《中國(guó)娃娃》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 13:06
本文關(guān)鍵詞:論翻譯中的語(yǔ)言對(duì)等—《中國(guó)娃娃》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)言對(duì)等 歸化 意譯
【摘要】:本文節(jié)選《中國(guó)娃娃》一書(shū)的四個(gè)章節(jié)進(jìn)行翻譯,并對(duì)譯者采用的翻譯手法進(jìn)行分析,旨在討論如何實(shí)現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)言對(duì)等。《中國(guó)娃娃》是華裔美國(guó)作家鄺麗莎的小說(shuō)。譯者節(jié)選第一部分的第六章和第二部分的第五、九、十三章節(jié)作為翻譯文本。本書(shū)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和很強(qiáng)的個(gè)人風(fēng)格,節(jié)選部分的內(nèi)容涉及日本武士道精神、珍珠港事件和美國(guó)日益高漲的反日情緒等。本書(shū)具有強(qiáng)烈的語(yǔ)言特點(diǎn),包含的特定語(yǔ)言表達(dá)有很多,使得實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等更加困難。通過(guò)列舉和分析翻譯過(guò)程中遇到的典型例子,本文對(duì)比了異化和歸化兩種方法,并分析了歸化手段下的三種策略——省譯法,基于意譯的增譯法,意譯。從而得出結(jié)論:要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等,歸化,特別是意譯更加有效。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)言對(duì)等 歸化 意譯
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-4
- 摘要4-6
- Part 1 Translation6-53
- 1.1 The Original Text6-30
- 1.2 The Translated Text30-53
- Part 2 Critical Commentary53-67
- 2.1 Introduction53-55
- 2.2 Foreignization vs.Domestication55-59
- 2.3 Three Strategies of Domestication59-65
- 2.3.1 Omission59-60
- 2.3.2 Amplification Based on Free Translation60-61
- 2.3.3 Free Translation61-65
- 2.4 Conclusion65-67
- Bibliography67-68
- Acknowledgements68
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張征宇;論翻譯中的語(yǔ)言對(duì)等—《中國(guó)娃娃》翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1042826
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1042826.html
最近更新
教材專(zhuān)著