《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 人物描述 模糊語(yǔ) 翻譯美學(xué)
【摘要】:中國(guó)古典文學(xué)在人物描寫方面傾向于運(yùn)用模糊語(yǔ),以使讀者依據(jù)自己的想象產(chǎn)生不同的美感!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說的巔峰之作,其中眾多人物的刻畫都借助了模糊語(yǔ);模糊語(yǔ)成為讀者理解,并使讀者對(duì)人物形象產(chǎn)生美感的一種媒介,是一種對(duì)人物解讀的一種依據(jù)。模糊語(yǔ)在譯本中的再現(xiàn)也成為翻譯研究的一個(gè)重要課題,然而對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的人物描述模糊語(yǔ)的翻譯研究相對(duì)較少。本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)為理論框架,選取霍克斯譯本為研究對(duì)象,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了比較細(xì)致、系統(tǒng)的研究。劉宓慶的翻譯美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)用感性的方法去全方位理解和感受語(yǔ)言之美,緊緊抓住語(yǔ)言審美這一翻譯審美基點(diǎn),從語(yǔ)音、詞、文字結(jié)構(gòu)、句、段、篇章和超語(yǔ)言層級(jí)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的美進(jìn)行了對(duì)比分析。因此從美學(xué)角度該翻譯理論對(duì)于探究文學(xué)作品的質(zhì)量具有理論指導(dǎo)意義。從英漢語(yǔ)言的美感進(jìn)行對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,本研究選取對(duì)紅樓夢(mèng)霍克斯譯本前十章中的人物描述模糊語(yǔ)作為研究對(duì)象,探討了人物描述模糊語(yǔ)在霍譯本中的再現(xiàn)程度,分析了霍克斯所采用的具體翻譯策略,以及這些翻譯策略的翻譯效果。研究表明,霍克斯最大可能地對(duì)原文的人物描述模糊語(yǔ)進(jìn)行了再現(xiàn),重現(xiàn)率為86%,未重現(xiàn)率占14%。受到中西思維方式和文化差異的影響,一些原文的美感具有不可譯性。霍克斯基于對(duì)于原文本的整體理解,大膽地舍去了原文中的某些描述,并添加了額外信息作為補(bǔ)償,這種翻譯處理使霍譯本更易于讓譯入語(yǔ)讀者接受,從而讓譯入語(yǔ)讀者更好地把握人物形象和人物在原文中的風(fēng)貌。霍克斯譯本較其他譯本,更受到譯入語(yǔ)讀者歡迎。本研究希望能夠?qū)χ袊?guó)文學(xué)推介和其他中國(guó)古典文學(xué)作品中的人物描述模糊語(yǔ)翻譯研究有一定的幫助和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 人物描述 模糊語(yǔ) 翻譯美學(xué)
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract (in Chinese)4-5
- Abstract (in English)5-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Questions9
- 1.3 Objective and Significance of the Study9-10
- 1.4 Structure of the Thesis10-11
- Chapter Two Literature Review11-20
- 2.1 Fuzzy Language Translation Studies11-13
- 2.2 Aesthetic Translation Studies13-16
- 2.3 Hong Lou Meng Translation Studies16-18
- 2.3.1 Hong Lou Meng Studies Abroad16-17
- 2.3.2 Translation Studies about Hong Lou Meng in China17-18
- 2.4 Summary18-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-32
- 3.1 Liu Miqing’s Aesthetic Translation Theory20-27
- 3.1.1 Translation Aesthetic Object23-25
- 3.1.2 Translation Aesthetic Subject25-26
- 3.1.3 The Aesthetic Representation of Literary Translation26-27
- 3.2 The Criteria of Aesthetic Values of Chinese and English27-31
- 3.2.1 The Aesthetic Values of Chinese27-29
- 3.2.2 The Aesthetic Values of English29-31
- 3.3 Summary31-32
- Chapter Four The Translation of Fuzzy Character-Descriptions in The Story of the Stone32-67
- 4.1 Features of Fuzzy Language32-36
- 4.1.1 The Definition of Fuzzy Language33-35
- 4.1.2 Functions of Fuzzy Language35-36
- 4.2 Fuzzy Character-descriptions in The Story of the Stone36-39
- 4.2.1 Data Collection36-37
- 4.2.2 Examples of Fuzzy Character-descriptions in Hong Lou Meng37-39
- 4.3 An Aesthetic Analysis of the Fuzzy Character-Descriptions39-63
- 4.3.1 The Fully Reproduced the Fuzzy Character-descriptions39-51
- 4.3.2 The Partly Reproduced the Fuzzy Character-descriptions51-61
- 4.3.3 Non-reproduced the Fuzzy Character-descriptions61-63
- 4.4 Summary63-67
- Chapter Five Conclusion67-69
- 5.1 Major Findings of the Study67
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study67-69
- Acknowledgements69-70
- Bibliography70-74
- Appendix I74-75
- Appendix II75-83
- Appendix III83-87
- Academic Achievements87
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙亮;;芻議當(dāng)代翻譯美學(xué)研究[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
2 楊曉茹;;翻譯美學(xué)研究綜述[J];考試周刊;2013年25期
3 張柏然;當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年08期
4 余繼英;郭建中;;美學(xué)理念——翻譯理論與實(shí)踐的橋梁——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯美學(xué)》[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
5 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2008年02期
6 張廣奎;;“翻譯移民理論”與詩(shī)歌翻譯美學(xué)研究方法及定位[J];湖北社會(huì)科學(xué);2009年08期
7 孔令會(huì);;中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 焦琳;;當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
9 黨爭(zhēng)勝;;從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年03期
10 周丹丹;;從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)散文英譯的美學(xué)再現(xiàn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2012年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 姜秋霞;翻譯美學(xué)的多角度透視[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 呂文麗;翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 許建;翻譯美學(xué)視角下《為奴十二年》陌生化美學(xué)特質(zhì)的再現(xiàn)研究[D];福建師范大學(xué);2015年
4 劉慧鑫;翻譯美學(xué)視角下鄭振鐸譯泰戈?duì)栐?shī)歌的審美再現(xiàn)[D];陜西師范大學(xué);2015年
5 尹添琦;翻譯美學(xué)視角下廣告語(yǔ)翻譯探析[D];福建師范大學(xué);2015年
6 徐松華;翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析[D];新疆師范大學(xué);2015年
7 陳映芝;翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究[D];廣西大學(xué);2015年
8 劉亭園;林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究[D];西南科技大學(xué);2015年
9 郭劍;翻譯美學(xué)視角下的《神州集》研究[D];云南師范大學(xué);2015年
10 尹天涯;《紅樓夢(mèng)》中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究[D];蘭州交通大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1032036
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1032036.html