功能對等理論下《慰安婦》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-13 08:42
本文關鍵詞:功能對等理論下《慰安婦》翻譯實踐報告
更多相關文章: 功能對等理論 《慰安婦》 詞匯對等 句法結構 語篇對等
【摘要】:譯者在奈達的功能對等理論的指導下,對朝裔美國作家諾拉?凱勒的小說《慰安婦》的英譯漢翻譯策略進行了分析。奈達的功能對等理論強調(diào),翻譯時不要求文字表面的死板對應,而是要在兩種語言之間達成功能上的對等。要求在意義上和風格上都貼近原作!段堪矉D》是一本敘事性的小說,講述了有著慰安婦經(jīng)歷的韓裔美國母親亞紀子的自我極度錯位及其與在美國出生的、對母親的經(jīng)歷全然不知的女兒貝卡之間由陌生到了解的故事。譯文以功能對等理論為指導,分別從詞匯、句法和風格等三個方面力求達到與原文的對等。翻譯的過程中克服了遇到的種種困難,對于含有地方色彩的人名、地名,譯者盡量采用音譯或加注的翻譯策略來保留原文的特色;對于原文中的長難句,譯者采用調(diào)整語序的翻譯策略;對于原文中的被動句,譯者采用轉換的翻譯策略;對于原文中的排比、疑問句等修辭方式,譯者采用保留修辭方式的翻譯策略來符合目標語讀者的要求。本翻譯報告強調(diào)功能對等理論對翻譯的指導作用,旨在促進英語翻譯專業(yè)的學生以及翻譯愛好者更好地理解該翻譯理論,譯者選取《慰安婦》作為翻譯文本,有利于使?jié)h語讀者更好地理解慰安婦的生活和精神狀況。
【關鍵詞】:功能對等理論 《慰安婦》 詞匯對等 句法結構 語篇對等
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1.Introduction7-9
- 2.Process of Translation9-11
- 2.1 Preparation before Translation9-10
- 2.2 Translation Process10-11
- 3. Functional Equivalence and Translation Strategies11-14
- 3.1 Functional Equivalence of Eugene Nida11-12
- 3.2 Functional Equvalence and Translation Strategies12-14
- 4. Application of Functional Equivalence in Translating Comfort Woman14-24
- 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level14-17
- 4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level17-20
- 4.3 Functional Equivalence at Textual Level20-24
- 5. Conclusion24-25
- References25-26
- Appendix I26-49
- Appendix II49-68
- Acknowledgement68-69
本文編號:1023898
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1023898.html