天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

功能對等理論下《慰安婦》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-13 08:42

  本文關鍵詞:功能對等理論下《慰安婦》翻譯實踐報告


  更多相關文章: 功能對等理論 《慰安婦》 詞匯對等 句法結構 語篇對等


【摘要】:譯者在奈達的功能對等理論的指導下,對朝裔美國作家諾拉?凱勒的小說《慰安婦》的英譯漢翻譯策略進行了分析。奈達的功能對等理論強調(diào),翻譯時不要求文字表面的死板對應,而是要在兩種語言之間達成功能上的對等。要求在意義上和風格上都貼近原作!段堪矉D》是一本敘事性的小說,講述了有著慰安婦經(jīng)歷的韓裔美國母親亞紀子的自我極度錯位及其與在美國出生的、對母親的經(jīng)歷全然不知的女兒貝卡之間由陌生到了解的故事。譯文以功能對等理論為指導,分別從詞匯、句法和風格等三個方面力求達到與原文的對等。翻譯的過程中克服了遇到的種種困難,對于含有地方色彩的人名、地名,譯者盡量采用音譯或加注的翻譯策略來保留原文的特色;對于原文中的長難句,譯者采用調(diào)整語序的翻譯策略;對于原文中的被動句,譯者采用轉換的翻譯策略;對于原文中的排比、疑問句等修辭方式,譯者采用保留修辭方式的翻譯策略來符合目標語讀者的要求。本翻譯報告強調(diào)功能對等理論對翻譯的指導作用,旨在促進英語翻譯專業(yè)的學生以及翻譯愛好者更好地理解該翻譯理論,譯者選取《慰安婦》作為翻譯文本,有利于使?jié)h語讀者更好地理解慰安婦的生活和精神狀況。
【關鍵詞】:功能對等理論 《慰安婦》 詞匯對等 句法結構 語篇對等
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • 1.Introduction7-9
  • 2.Process of Translation9-11
  • 2.1 Preparation before Translation9-10
  • 2.2 Translation Process10-11
  • 3. Functional Equivalence and Translation Strategies11-14
  • 3.1 Functional Equivalence of Eugene Nida11-12
  • 3.2 Functional Equvalence and Translation Strategies12-14
  • 4. Application of Functional Equivalence in Translating Comfort Woman14-24
  • 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level14-17
  • 4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level17-20
  • 4.3 Functional Equivalence at Textual Level20-24
  • 5. Conclusion24-25
  • References25-26
  • Appendix I26-49
  • Appendix II49-68
  • Acknowledgement68-69


本文編號:1023898

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1023898.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c8282***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com