郭沫若詩歌在法國述略——兼論中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介
發(fā)布時間:2017-10-12 02:13
本文關(guān)鍵詞:郭沫若詩歌在法國述略——兼論中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介
更多相關(guān)文章: 郭沫若 中國現(xiàn)代詩歌 譯介
【摘要】:進(jìn)入21世紀(jì)以來,中法兩國的交流越來越頻繁。在文化交流中占據(jù)重要地位的是文學(xué)作品的譯介。這種"文本的旅行"不僅可以更好地讓法國民眾了解中國文化,同時也是比較文學(xué)譯介學(xué)研究的重要領(lǐng)域。本文通過對"魯迅"與"郭沫若"兩位作家在法國的不同境遇進(jìn)行考證、比較和分析,以指明中國相當(dāng)代文學(xué)"小說"與"詩歌"在法國譯介的差別對待,并試圖找到這種譯介過程中文本偏愛的深層原因。
【作者單位】: 四川財經(jīng)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部;
【關(guān)鍵詞】: 郭沫若 中國現(xiàn)代詩歌 譯介
【基金】:2015年度四川省教育廳人文社會科學(xué)(郭沫若研究)項目《法國郭沫若文學(xué)作品的譯介研究》的階段性研究成果,項目編號為13SB0390
【分類號】:H32;I046
【正文快照】: 文學(xué)是沒有國界的1,但是文學(xué)作品的語言、出版社、作家和讀者等等文學(xué)活動的參與者卻有著地域和國籍之分,因此,也就有了國別文學(xué)的區(qū)分。這種國籍、區(qū)域、文化、語言等等諸多方面的差異為文學(xué)的交流帶來了許多困難。盡管如此,這種文化交流早在遠(yuǎn)古時代就一直存在,當(dāng)時主要是依
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 ;學(xué)術(shù)會告啟[J];文學(xué)與文化;2011年02期
2 繆佳;;20世紀(jì)中國現(xiàn)代詩歌英譯與傳播研究[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2013年01期
3 ;[J];;年期
,本文編號:1016065
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1016065.html