論李白詩歌英譯中修辭的不可譯性及補償手段
本文關(guān)鍵詞:論李白詩歌英譯中修辭的不可譯性及補償手段
【摘要】:英漢互譯中存在著語言層面和文化層面上的不可譯問題,這種不可譯性在詩歌翻譯方面體現(xiàn)得尤為顯著。在詩歌翻譯中,意義的傳譯相對容易,而與表達形式密切相關(guān)的修辭手法翻譯則較為困難,但后者正是詩人抒發(fā)情感的關(guān)鍵所在。因此,該論文旨在結(jié)合李白詩歌來探討唐詩英譯中修辭手法的不可譯性以及其補償手段,以期能夠使英語讀者了解李白詩歌的文學(xué)特色,體味其獨有的文學(xué)魅力。
【作者單位】: 東華大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 李白詩歌 修辭手法 不可譯性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 基于前人的研究,英國翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)把不可譯問題分為語言不可譯(linguistic untranslatability)和文化不可譯(cultural untranslatability)兩種。卡特福德(1965)認為“語言不可譯性是指目標語沒有與源語文本對應(yīng)的語言形式特征”。這種不可譯性在不同類型的
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁媛;;從可譯性和不可譯性角度看中國古詩詞的英譯[J];青年文學(xué)家;2011年22期
2 范連義;;從言道悖論看詩歌的不可譯性[J];蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
3 白鶴,趙澍;淺析中外名著文體的不可譯性[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
4 史曉翠;劉洪泉;;衣香鬢影——小議紅樓夢服飾的翻譯[J];科技咨詢導(dǎo)報;2007年01期
5 楊娜;;中國古詩的不可譯性[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年08期
6 劉婷;章麗萍;;論翻譯的限度[J];時代文學(xué)(下半月);2009年09期
7 李外香;;中國文化典籍英譯的不等值性和不可譯性——以陶淵明的《五柳先生傳》的五個英譯本為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2013年01期
8 王立楓;;從《長干行》二譯文看不可譯性[J];語文學(xué)刊;2007年S2期
9 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國研究;2007年01期
10 劉碩;陳多;;從漢英對比方面談古詩詞英譯的不可譯性問題[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2010年02期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉焰;不可譯性的救贖[N];文藝報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 彭德清;論文學(xué)作品的不可譯性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
2 王俊;中國古典詩詞英譯不可譯性的中文視角[D];西安電子科技大學(xué);2013年
3 高蕓;文學(xué)作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法[D];太原理工大學(xué);2011年
4 許菲;《紅樓夢》文化的不可譯性與翻譯補償策略研究[D];大連海事大學(xué);2011年
5 熊春華;《西奧多·羅斯福的崛起》(第三章)漢譯及其翻譯報告[D];河南大學(xué);2013年
6 陳琳;莎士比亞雙關(guān)語的翻譯[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
,本文編號:1009060
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1009060.html