關(guān)于翻譯《靈異第六感》劇本的報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于翻譯《靈異第六感》劇本的報(bào)告
更多相關(guān)文章: 劇本 劇本翻譯 《靈異第六感》 畫面感
【摘要】:本文是關(guān)于翻譯美國著名劇作家兼導(dǎo)演奈特·沙馬蘭的劇本《靈異第六感》的報(bào)告。在劇本中,劇作家通過劇本的四部分(對(duì)話、表情、動(dòng)作、場景)的描寫,將劇本人物描寫得惟妙惟肖,躍然紙上,,如同行云流水,畫面感很強(qiáng)。劇本翻譯兼顧小說翻譯和字幕翻譯的雙重特點(diǎn),劇本既有小說的曲轉(zhuǎn)情節(jié)、嚴(yán)謹(jǐn)邏輯,又有字幕的精簡練達(dá),英文劇本有其特殊性與獨(dú)特性,與中文劇本在形式和方式上有很大不同,因此劇本翻譯要解決的問題包括三個(gè)層面:格式翻譯,風(fēng)格翻譯與語意翻譯。其中,語意翻譯實(shí)屬不易,既要照顧到翻譯的幅度,還要兼顧口型的統(tǒng)一(以備譯制片之需)。本報(bào)告希望通過劇本三層面四部分的翻譯,傳達(dá)出原劇本令人嘆為觀止的畫面感。
【關(guān)鍵詞】:劇本 劇本翻譯 《靈異第六感》 畫面感
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-8
- CONTENTS8-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-14
- 1.1 Selection of the translating target10
- 1.2 About the Sixth Sense10-14
- 1.2.1 What is a script10-11
- 1.2.2 The script of the Sixth Sense11
- 1.2.3 The film under the same name11-14
- 2. PROCESS DESCRIPTION14-20
- 2.1 Pre-translation preparations14-15
- 2.1.1 Translator selection14
- 2.1.2 Selecting dictionaries and references14-15
- 2.2 Selection of translation strategy for the Sixth Sense15-16
- 2.3 Translation schedule16
- 2.4 Process of translation16-19
- 2.4.1 Screenplay terms preparing16-18
- 2.4.2 Re-translating and translation modifying18-19
- 2.5 Translation quality control19-20
- 2.5.1 Proofreading by considering the translation as a second original in its own right19
- 2.5.2 Proofreading by excellent translators19
- 2.5.3 Proofreading by myself19-20
- 3. SCRIPTANALYSIS20-30
- 3.1 Demonstration of frames at words and phrases level20-22
- 3.1.1 Employment of words with associative meaning20-22
- 3.2 Demonstration of frames at sentences level22-30
- 3.2.1 Word sentences in the Sixth Sense23
- 3.2.2 Clause constituents in the Sixth Sense23-26
- 3.2.3 Full closes in the Sixth Sense26-30
- 4. CASE STUDY30-40
- 4.1 Translating scene setup30-32
- 4.2 Translating narratives of expressions32-34
- 4.3 Translating narratives of movements and actions34-35
- 4.4 Translating dialogues35-40
- 4.4.1 Control of length for the translated dialogues35-37
- 4.4.2 The conformity in utterance37-40
- 5. CONCLUSION40-42
- REFERENCES42-44
- APPENDICE44-78
- Appendix A44-66
- Appendix B66-78
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莫非奧·劉;第六感[J];電影評(píng)介;2005年03期
2 王玲慧;神秘的“第六感”[J];教師博覽;2005年04期
3 云中客;對(duì)第六感官的認(rèn)知與調(diào)節(jié)[J];物理;2005年03期
4 雨青;真有“第六感”?[J];大自然探索;2000年11期
5 方位津;載體的合理與合理的載體——簡評(píng)《絕命第六感》[J];大眾電影;1997年05期
6 傅琦;恐怖與想象:《第六感》[J];北京電影學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
7 朱模;第六感官[J];視聽技術(shù);2000年06期
8 陳智謙;【第六感】[J];電影評(píng)介;1999年04期
9 王賢釧;讓男人驚嘆的女性直覺[J];百科知識(shí);2003年08期
10 姜東;第六感[J];大眾電影;2000年03期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;老鼠身上解開“第六感”之謎[N];新華每日電訊;2004年
2 李紅;人到底有沒有“第六感”[N];山西科技報(bào);2004年
3 李紅;人到底有沒有“第六感”[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
4 ;盲人可用第六感“看”到他人表情?[N];新華每日電訊;2004年
5 賀北時(shí);瓦格納談通用“第六感”[N];中國汽車報(bào);2004年
6 ;部分盲人有第六感能“看”他人表情[N];大眾科技報(bào);2004年
7 記者崔毅羅威;東風(fēng)汽車:IR制度化就是我的第六感女神[N];中國經(jīng)營報(bào);2003年
8 ;致富的12個(gè)條件[N];重慶商報(bào);2000年
9 龍良賢;成功致富魔法[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2003年
10 高曉峰;操盤手法與盤感[N];期貨日?qǐng)?bào);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 潘喜方;關(guān)于翻譯《靈異第六感》劇本的報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
本文編號(hào):989906
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/989906.html