《維柯與赫爾德》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 02:17
本文關(guān)鍵詞:《維柯與赫爾德》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 傳記 直譯法 異化翻譯法 翻譯策略
【摘要】:筆者的翻譯任務(wù)是《維柯與赫爾德》,文章以傳記的寫作形式記述了維科與赫爾德兩位偉人的生平。筆者承擔(dān)的翻譯任務(wù)是該書中的第一部分,即對(duì)于維柯生平的記述部分,字?jǐn)?shù)為一萬字,翻譯方式為筆譯,,英譯漢。 文化產(chǎn)業(yè)的全球化,為本國(guó)傳記文學(xué)在海外市場(chǎng)的推廣提供了一個(gè)平臺(tái),在這個(gè)平臺(tái)上,要使本國(guó)傳記文學(xué)能夠順利進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng),將一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的杰出人物介紹給其他民族、其他國(guó)家,更好地促進(jìn)各民族之間文化的交流與傳播,傳記翻譯工作起著至關(guān)重要的作用。筆者選擇《維柯與赫爾德》這一翻譯任務(wù),就是基于傳記翻譯的這一重要作用。 在該翻譯實(shí)踐報(bào)告中我根據(jù)自身實(shí)際翻譯體驗(yàn),側(cè)重于分析怎么正確理解特定詞語(yǔ)的含義這一問題,通過選取文中的典型例句,深入討論對(duì)這一問題的理論思考及解決策略以及針對(duì)同類問題的翻譯策略。 通過翻譯《維柯與赫爾德》這部作品,筆者不僅開闊了自己的視野,也使自身的翻譯水平有了一定程度的提高。筆者深深的體會(huì)到翻譯傳記文學(xué)的第一要?jiǎng)?wù)就是準(zhǔn)確,重要情節(jié)、乃至那些帶有關(guān)鍵性的細(xì)節(jié),不能有一點(diǎn)差錯(cuò)的,必須要最大限度地展現(xiàn)出原文的特色,因此在翻譯這類文學(xué)體裁時(shí)應(yīng)以直譯和異化翻譯法為主要翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】:傳記 直譯法 異化翻譯法 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-7
- ChapterⅠ The description of translation task7-9
- 1. The background of translation task7-8
- 2. The properties of translation task8-9
- ChapterⅡ The description of translation processing9-11
- 1. The preparation before translation9-10
- 2. The translation processing10
- 3. Matters after translation10-11
- Chapter Ⅲ The analysis of translation case11-15
- 1. The genre of problems occurring in the translation11
- 2. The theoretical deliberation and solution processing of problem11-13
- 3. The translation strategies13-15
- Chapter Ⅳ The summary of translation practice15-16
- Conclusion16-18
- Bibliography18-19
- Appendix19-47
- Acknowledgements47-48
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 宮敬才;;維柯與歷史唯物主義[J];河北學(xué)刊;2009年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳艷波;走向人道——赫爾德歷史哲學(xué)研究[D];武漢大學(xué);2010年
本文編號(hào):962598
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/962598.html
教材專著