從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 01:28
本文關(guān)鍵詞:從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯
更多相關(guān)文章: 《許三觀賣血記》法譯本 譯者主體性 翻譯 接受美學(xué)
【摘要】:2014年是中法建交五十周年。經(jīng)過半個(gè)世紀(jì)的歷程,中法兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、商業(yè)、教育等方面的交流日益深入且密切。很多中國當(dāng)代作家的作品也因此得以被譯介到法國。作為目前在國際文壇聲望最高的中國作家之一,余華的作品已經(jīng)被翻譯成二十多種語言。其中《許三觀賣血記》被法國編劇作家Nadine Perront于1997年翻譯成了法語,該書的法語版隨后由法國南方書編(Actes Sud)出版社出版,并取得了很好的銷量。 目前中國的學(xué)術(shù)界對(duì)文學(xué)作品法譯漢的研究比較多,而對(duì)漢譯法的研究相對(duì)較少。研究文學(xué)作品的法譯漢,可以了解法國作品在中國的譯介與接受情況;同樣,通過研究文學(xué)作品的漢譯法,亦可以了解中國作品在法國的譯介與接受情況。然而,應(yīng)該怎么翻譯昵?不同的翻譯家們會(huì)有不同的意見,直譯、意譯……但是至今為止仍沒有哪一種翻譯方法能被全盤接受。絕對(duì)的客觀與忠實(shí)已不再適應(yīng)翻譯活動(dòng)的發(fā)展,譯者的主體意識(shí)、譯者主體性因此而得以覺醒并確立,并在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用。 本文試以《許三觀賣血記》法譯本為例來看譯者主體性的彰顯,試說明譯者發(fā)揮主體性對(duì)翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的積極影響。第一部分,我們主要做文本分析:《許三觀賣血記》法譯本中的譯者主體性之張揚(yáng),從美學(xué)效果、接受美學(xué)、翻譯方法和文化因素這些方面切入。第二部分,我們引入譯者主體性的概念,并對(duì)譯者的地位作出分析和總結(jié)。第三部分,我們?cè)俅位貧w到文本本體,來看譯者張揚(yáng)個(gè)性之翻譯技巧。最后,我們對(duì)《許三觀賣血記》法譯本的成功因素作出總結(jié),即:譯者在翻譯過程中發(fā)揮自覺的人格意識(shí)、創(chuàng)造意識(shí)和主體性意識(shí),有利于凸顯譯者的本真存在并推動(dòng)翻譯活動(dòng)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:《許三觀賣血記》法譯本 譯者主體性 翻譯 接受美學(xué)
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
- Resume4-6
- 摘要6-11
- Introduction11-15
- Chapitre Ⅰ La subjectivite du traducteur manifestee dans latraduction francaise du roman Le Vendeur de Sang15-44
- 1.1 L'effet esthetique15-26
- 1.1.1 Le traducteur:le sujet du jugement esthetique16-18
- 1.1.2 Les traitements de l'effet esthetique du traducteur18-23
- 1.1.2.1 Le jugement esthetique des mots18-20
- 1.1.2.2 Le jugement esthetique des phrases20-21
- 1.1.2.3 Le jugement esthetique des figures de rhetorique21-23
- 1.1.3 La traduction du mot《dire》est multiple23-26
- 1.2 L'esthetique de la reception26-39
- 1.2.1 Le lecteur:le sujet de la reception26-28
- 1.2.2 Les methodes de la traduction:l'utilisation de la correspondance28-32
- 1.2.3 Les methodes de la traduction:l'utilisation de la traduction litterale32-37
- 1.2.4 Les methodes de la aduction:l'utilisation de la traduction libre37-39
- 1.3 Les facteurs culturels39-44
- 1.3.1 Les anecdotes historiques et les coutumes39-41
- 1.3.2 Les traditions religieuses41-44
- Chapitre Ⅱ La subjectivite du traducteur44-56
- 2.1 La definition de la subjectivite du traducteur44-48
- 2.2 Le traducteur:l'existence du non-sujet→ l'existence du sujet→ l'existence inter-sujets48-56
- 2.2.1 Un travailler mecanique de la transformation des langues:un sujet affectif et inconscient48-50
- 2.2.2 Le traducteur:l'existence du sujet50-53
- 2.2.3 L'inter-subjectivite:l'existence reelle du traducteur53-56
- Chapitre Ⅲ La manifestation de la subjectivite du traducteur:l'utilisation des techniques de la traductioo56-67
- 3.1 Les techniques de la traduction:l'addition et l'omission56-60
- 3.1.1 L'addition56-58
- 3.1.2 L'omission58-60
- 3.2 Les techniques de la traduction:la division et la combinaison60-64
- 3.2.1 La division60-62
- 3.2.2 La combinaison62-64
- 3.3 Les techniques de la traduction:conversion de l'affirmation et de la negation64-67
- Chapitre Ⅳ Les raisons du succes de la traduction francaise duroman Le Vendeur de Sang et les imperfections67-73
- 4.1 Suivre ce que le coeur desire, sans transgresser ce qui est juste67-69
- 4.2 Se diriger vers les lecteurs69-73
- Conclusion73-76
- Bibliographie76-78
- Remerciements78
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王孝;言語幽默的英譯研究[D];南華大學(xué);2016年
,本文編號(hào):962407
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/962407.html
教材專著