操控論觀照下葛浩文英譯《天堂蒜薹之歌》研究
發(fā)布時間:2017-10-03 01:25
本文關鍵詞:操控論觀照下葛浩文英譯《天堂蒜薹之歌》研究
更多相關文章: 《天堂蒜薹之歌》英譯 操控論 意識形態(tài) 詩學
【摘要】:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向始于二十世紀九十年代。作為文化學派代表人物,安德烈·勒菲弗爾把文學之外諸如贊助人、詩學、意識形態(tài)等因素引入翻譯研究,他提出的操控理論使翻譯研究的焦點由傳統(tǒng)的語言層面擴展到文化層面。勒菲弗爾認為,翻譯并不是在真空中進行的,而是歷史、文化與社會的產(chǎn)物,且必然受到意識形態(tài)和詩學的操控。翻譯是對源語文本進行的一種改寫,是在主流詩學、贊助人和意識形態(tài)共同作用下對源語文本進行的一種操控活動。 作為我國當代小說家莫言的早期代表作之一,《天堂蒜薹之歌》創(chuàng)作于1988年。該小說取材于現(xiàn)實生活中發(fā)生的真實事件,記錄了由“蒜薹事件”引發(fā)的悲劇故事及農(nóng)民當時當下的生存狀態(tài)。1995年,著名漢學家葛浩文教授將其譯為英文。作為一部“風格獨特、感人至深、思想深刻的成熟的藝術作品”,諾貝爾文學獎評委會主席彼得·英格倫建議,閱讀莫言應當從英文版《天堂蒜薹之歌》開始。然而,其譯本自出版以來,并未獲得國內(nèi)外的廣泛關注與研究。鑒于此,對該小說英譯本進行研究顯得頗為必要。 本文擬運用勒菲弗爾的操控理論,以《天堂蒜薹之歌》為研究對象,分析隱藏在翻譯背后的各種語言之外的如社會、文化、政治等操控因素,主要從操控理論三要素中的詩學及意識形態(tài)兩方面對譯者如何改寫源語文本進行探討。作為一項描述性研究,本研究采用個案研究的方法探究葛浩文如何操控原文以及如何對原文信息進行改寫,以達到譯文令目標讀者更易接受的目的。通過對葛浩文《天堂蒜薹之歌》譯本的研究分析,,得出的研究結論是,譯者從意識形態(tài)和詩學兩方面對源語文本相關信息進行改寫。此外,操控論不僅能對《天堂蒜薹之歌》的翻譯做出令人信服的解釋,加深讀者對《天堂蒜薹之歌》的認識,而且還能夠為今后的翻譯實踐提供具體的指導。
【關鍵詞】:《天堂蒜薹之歌》英譯 操控論 意識形態(tài) 詩學
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 西北師范大學研究生學位論文作者信息5-8
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Significance11-12
- 1.3 The General Structure of the Research12-14
- Chapter Two Literature Review14-19
- 2.1 A Brief Introduction to Mo Yan and Tian Tang Suan Tai Zhi Ge14-15
- 2.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and The Garlic Ballads15-16
- 2.3 Previous Studies on Mo Yan and Tian Tang Suan Tai Zhi Ge16-17
- 2.4 Previous Studies on Howard Goldblatt and his translation of Mo Yan s works17-19
- Chapter Three Theoretical Framework19-24
- 3.1 Manipulation School19-21
- 3.2 Lefevere and Manipulation Theory21-24
- 3.2.1 Ideology21-22
- 3.2.2 Poetics22
- 3.2.3 Patronage22-24
- Chapter Four Research Design24-27
- 4.1 Research Questions24
- 4.2 Research Object24-25
- 4.3 Research Methodology25-26
- 4.4 Data Collection and Data Analysis26-27
- Chapter Five Analysis of Goldblatt’s translation from the perspective of Manipulation Theory27-50
- 5.1 Rewriting in Howard Goldblatt s The Garlic Ballads in Terms of Ideology27-35
- 5.1.1 Ideological Rewriting of Political Information29-32
- 5.1.2 Ideological Rewriting of Religious Information32-35
- 5.2 Rewriting in Howard Goldblatt s The Garlic Ballads in Terms of Poetics35-50
- 5.2.1 Rewriting for Acceptance on the Part of Target Reader35-39
- 5.2.2 Rewriting of the Universe of Discourse39-41
- 5.2.3 Rewriting of the Rhetorical Devices41-45
- 5.2.4 Rearrangement of Narrative Order and Narrative Person45-50
- Chapter Six Conclusion50-52
- 6.1 Conclusion50
- 6.2 Limitations and Suggestions50-52
- References52-55
- Acknowledgements55
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
2 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 呂敏宏;手中放飛的風箏[D];南開大學;2010年
2 寧明;論莫言創(chuàng)作的自由精神[D];山東大學;2011年
本文編號:962387
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/962387.html